浅析汉语流水句英译.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析汉语流水句英译

浅析汉语流水句英译   摘要:流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。英译时,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然、通顺,体现出英语的形合。   关键词:流水句;翻译;拆分;重组;衔接   中图分类号:H059 文献标志码:A文章编号:1673-291X(2010)29-0192-02      一、汉语流水句的界定   流水句是汉语长句的一种典型句式,是汉语造句的一个重要特征。1979年,吕淑湘先生提出了流水句这一说法,并指出,汉语口语里流水句很多,一个小句接着一个小句,很多地方可断可连。表现在语义上,流水句中小句与小句间的语义联系比较松散,不用连接词仍行文流畅。 因而,胡明扬 、劲松把流水句归为无关联词复句体系。他们认为,流水句是一种在非句终句段也出现句终句调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词复句。在句子内容上, 流水句的信息量没有语法形式上的限制,弹性很大,一句接着一句,恰似流水,可以无限制地扩展下去,呈“线性的流动、转折,追求流动的韵律节奏,不滞于形” (申小龙,1988:59)。在结构上,流水句至少包括两个独立小句,小句一般不靠关联词来联接(张斌,等,2000:265),在结构上保持并立。汉语长句中的动词句在表层结构上看似流水句,但二者存在着实质差异。韦忠生对二者加以区别指出,动词句是一个施动者做了一连串的动作,以时间顺序安排表示动作的小句,各小句的逻辑主语仍为句子主语;而“流水句是指一口气说几件事”,“参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。”(韦忠生,2005:83)构成流水句的小句间的逻辑关系也很难从表面上判定。另外,流水句也不同于意合句,邓凌云将流水句与意合句加以区别,指出流水句是口语化的句子,短句多,不完全句多;重语气连贯;语序灵活,小句的位置及小句的主语、修饰语的位置可变换;小句的逻辑语义联系松散;等等(邓凌云,2005:116)。   二、汉英句法特点的差异   了解汉英构句法的不同,有助于更好理解汉语流水句的特点,从而选择合适的翻译方法。 从句子结构的特点来说,汉语结构松散,英语结构紧凑。英语“句子总以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从句来进行扩展和连接”(孙卫斌,2008:73)。常用各种从属复合结构和各种明显的衔接手段来显示句子的语义重心,用主句表示语义重心,用从属结构来表示非语义重心,表现出“形合”的“显性”(袁晓宁、袁超,2007:90)。很多学者将之形象地称为树型结构。与英语句式不同,汉语重“意合”。汉语在句法结构上没有明显标记来表示语义层次。句子间逻辑关系词汇用的很少,充满了并立结构,从表面形式上很难判断语义重心和小句间的逻辑关系。语言学家喜欢以“竹节句法”来比喻汉语句子,句子中充满平行小句,小句间无关联词,用逗号分开,呈线性排列,疏连自如,宛如节节相连的竹子。在汉英翻译中,尤其是在对汉语流水句的英译中,应充分考虑汉英在句式特点上的差异,作出相应调整,根据不同的语义层次和逻辑关系表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译出符合英文句法特点的地道句子。   三、汉语流水句的翻译方法   首先,对汉语句子进行拆分。汉语流水句通常有几个或多个小句构成,小句间无关联词,句子较长,语义复杂。翻译时很难用一个句子表达清楚,因而必须进行拆分。把流水句拆分成若干个有完整意义的小句;从拆分后的小句中找出背景句,即句子的信息的出发点;分析小句间的关系;根据语义分析和逻辑分析,找出句子的重心,即找出语义重心(在这个过程中主要注意主语的确定,除确定句子主语外,还要确定译文中各个分句的主语),从而决定小句的归属;把体现语义重心的小句译成英语句子的主干,其他小句作为从属成分译出,也就是把汉语平行小句译成英语的主从句,由意合变形合。其次,要注意“对逻辑松散、语义重复、意义不够连贯的地方进行重构,对汉语原文中的语序按照逻辑关系和意义层次进行调整”(袁晓宁、袁超,2007:90),使译文符合英文表达习惯。最后,还要注意译句的衔接。   由于英语具有“形合”的显性特征,必须用带有衔接连贯功能的词汇(非谓语动词、连词、介词及介词短语等)体现英语句子之间的逻辑关系,所以,要将表示汉语原文中隐含的逻辑关系外化,变汉语的“意合”为英语的“形合”。   下面就以两个流水句翻译为例,对该翻译方法和步骤作以简要分析说明:   1.鸿渐送她出去,经过陆子潇的房,房门半开,子潇坐在椅子里吸烟,瞧见鸿渐俩,忙站起来点头,又坐下去,宛如有弹簧收放着。(《围城》,

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档