- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
东风西渐_汇精传神——林语堂译《浮生六记》赏析
第 1 3卷第 2期
2 O O 3年 6月
湖 南 工 程 学 院 学 报
J o u r n a l o f Hu n a n I n s t i t u t e o f En g i n e e r i n g
V_ 0 1 . 1 3. No . 2
J t me . 2 0 0 3
东 风 西 渐 汇 精 传 神
— —
林语堂译 浮生六记 赏析
唐心洁 ,曾宇钧
( 湖南 工程学 院外语外 贸系 , 湖南 湘潭 4 1 1 1 01 )
摘 要 :翻译是一种跨文化 交际 , 成功的翻译能将 原语 文化 汇精传神地介 绍到译文 中。通过 赏析林语
堂先生所译 浮生六记》 中的一些典故 , 肯定 了林语 堂先生不拘一格运 用的多种翻译手 法使译文达到 了
“ 传神” 的效果。
关键词 :翻译标准; 传神 ; 典故
中图分类号:1 0 4 6 文献标识码 :A 文章编号 :1 6 7 1 —1 1 8 1 ( 2 0 0 2 ) 0 2—0 0 3 6—0 3
《 浮生六记》 与林语堂
浮生六记》 为清朝文人沈复所著 。该书体裁特
别. 以一 自传的故事 , 谈及生 活艺术、 闲情逸趣 、 山水
景色 、 文评艺评等。书中以简洁生动 的文笔描 述 了
“ 两位无猜 的夫妇” 虽“ 穷 困潦倒、 遭不如 意事 的磨
折、 受奸佞小人 的欺 负” , 仍 然“ 欣爱 宇宙 的 良辰 美
景. 山林泉石” , 过着“ 布衣菜饭 , 可乐终身”的生 活。
这样的生 活反映 出中国文化 中最具 特色 的知 足常
乐 、 恬淡 自适 . 是林语堂先生所主张的艺术地生活的
最佳样板 . 因而林先生 在其译 本后记 中写道 : “ 素好
浮生六记》 , 发愿译成英文 , 使世人略知一对夫妻之
恬淡可爱生活” 。译本甚 为成 功 , “ 颇有英 国读 者不
忍卒读 . 可见小册人人之深也” 。 u J
二 林语堂先 生的翻译 标准
林语堂先生深谙东西文化 、 精通 中英语言 , 这为
他在翻译方面的造诣奠定 了坚实的基础。作为“ 脚
踏东西文化” 的学者 、 作家 、 翻译家 , 林语堂先生 向东
方人介绍西方文化 、 向西方人介绍东方文化 , 这种跨
文化的交流必然涉及中英 文字 间的转化 , 因此 , 林语
堂先生也写过不少涉及翻译理论的文章 , 其 中以 论
翻译 影响最大。他在严复“ 信、 达、 雅” 的基础上提
出翻译有三个标 准: 忠实、 通顺 和美 , 但其 内涵与严
复的“ 信 、 达 、 雅” 有所不同。他所谓的“ 忠实 、 通顺和
美” 分别指译者对原文或原著者、 对译文读者和对艺
术的责任 。他反对呆板 的、 字 面上的忠实 , 指 出“ 忠
实非字字对译之谓” 、 “ 忠实须求传神”; 通顺的译 文,
林先生认为应该是以句为本位且根据中文心理行文
的( 林先生是就英译汉而言。顺言之 , 通顺的译文应
以句为本位且根据译文心理行 文) ; 至于美的 问题 ,
他认 为: “ 理想的 翻译家应 当将 其工作做一种艺术 。
以爱艺术之心爱它 , 以对艺术谨慎不苟之心对它 , 使
翻译成为美术之一种 。 ” 尤其是 翻译文学作品, 更 “ 不
可不注意于文字之美 的问题” 。简言之 , 林语堂先生
的翻译标准可化为一个词——传神 , 用他的话说 就
是“ 字神句气与言外之意” 。在“ 字神” 与“ 句神” 不冲
突的情况下应首先保证 主要词 的准确传 达 , 若有 冲
突 , 则以整个句子的准确传达为准 , 在此基础上揣摸
把握则可做到准确传达原文风格 , 即‘ ‘ 传神”, 这是最
终的 目的。
林语堂先生倡导的“ 传神” 的翻译 原则 , 与他的
性格以及“ 性灵” 的文学主张是一致的。他认为人要
有种“ 不羁” 的精神 , 能独抒 己见 , 不 随波逐流 , 而文
学作品也应该是 自我个性的展示 。既然文章 的精髓
在于个性的表现 , 那 么在翻译过程 中如果遗失 了这
种个性 , 就遗失了作品动人 的魅力 。因此 , 在 翻译过
程中 , 译 者应该重视和强调对原著神韵的传达 , 才能
实现“ 语言之用处实不只所 以表示意象 , 亦所 以互通
情感 ; 不但 只求一 意之 明达 , 亦必求 使读者 有动 于
中” 。 [ 2 ]
三 《 浮生六记》 之典故译例
浮生六记 叙事写人生动传神, 寥寥几笔便使
人物性格、 物状情致跃然纸上。俞平伯先生在 校点
重印 浮生六记) 序 中如此评述它: “ 俨如一块纯美
文档评论(0)