- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律翻译中的条款项目的翻译
法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。 本文参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。 (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的《布莱克法律字典》(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。 读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。 (2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以article称条的,也有以section称条的。以article译条为常,以section译节为常。……而未见有以section译款的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。 依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。 把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则
您可能关注的文档
- 毕业设计(论文)-小型电子商务网站系统设计与规划.docx
- 毕业设计(论文)-基于上下文无关语法的英语句法剖析系统.docx
- 毕业设计(论文)-锅炉控制系统的设计.docx
- 毕业设计论文红曲的药用价值研究.doc
- 毕业设计(论文)CSS网页设计应用及其优化.docx
- 毕业设计论文基于stm8sf103k3的交流LED调光控制系统.doc
- 毕业设计(论文)十字路口交通信号灯控制.docx
- 毕业设计(论文)基于MasterCAM的零件编程.docx
- 毕业设计(论文)上承式拱桥主桥拱肋施工组织设计.doc
- 毕业设计(论文)外文翻译袋式除尘器的设计.docx
- 2024-2030年车载摄像头行业市场深度调研及供需格局与投资前景研究报告.docx
- 2024-2030年车联网产业政府战略管理与区域发展战略研究咨询报告.docx
- 2024-2030年财务管理系统项目商业计划书.docx
- 2024-2030年通用数字指示器行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年道路加宽行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年遥控电动病床行业市场发展分析及发展趋势与投资前景研究报告.docx
- 2024-2030年遮阳装置行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年连续气道正压装置行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年远程安装阀组行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告.docx
- 2024-2030年运动控制编码器行业市场现状供需分析及市场深度研究发展前景及规划投资研究报告.docx
文档评论(0)