17考研英语每日一句.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
17考研英语每日一句.doc

17考研英语每日一句Day117考研英语每日一句(1.23) 第一期:如何搞定英语长难句(摘自程晓老师的《考研长难句全精析》一书) 朴素的眼光看世界 何为朴素?长难句的用词、句型都较为复杂,但是任何的句子都是由主谓宾定状(表补)几个句子成分组成的;长难句的结构千变万化,但是任何句子都逃不开5大基本句子类型的范畴。 所以长难句,其实只是句子成分复杂,究其根源——语法结构来看,一切的句子都是一样的。所以这时你需要像一个得道高僧似地,无论是男神还是女神,在你的眼里,也就是具皮囊罢了。开始能有这样的眼光来分析句子,说明英语句子的解读已经基本开窍。 具体又该怎么做呢? 例如,当看到如下这样一个句子的时候,你的内心肯定会告诉自己:这样的句子不看个3-4遍,具体在说什么内容肯定是不知道的。这时,你一定要把握好“分析长难句的最关键的思路”——先判断结构,后分析内容!?记得刚才说的——用朴素的眼光看世界,因为不管句子怎么长怎么难,语法结构都是那几样。 千万不要存在一个错觉——我把句子每个单词的意思都查出来,不就肯定知道这个句子的意思了吗? NO!要是句子结构没搞明白,即使每个单词都知道什么意思,经常还是不知道句子在说什么的! ? Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice. ? 比如,这句话中你可能不认识的词,我们都给你标出来:identity(这里表示特色), make up(组成),connecting fabric(连接结构,连接纽带),continent(大陆),strategic(战略性的,策略上的)……那么,你理解了吗? 而如果我们这样: (Creating a “European identity”?):嗯..动名词短语作主语; ? that respects the different cultures and traditions:名词之后的从句,并且修饰名词,肯定是定语从句了; ? which go to make up the connecting fabric of the Old Continent:同样也是名词之后的从句,修饰名词,那也是定语从句咯。那我怎么知道从句在这结束了呢?因为后面是新动词“is”,?在找到从句的谓语动词的前提下,从句肯定会在“新的谓语动词之前结束”这是为什么呢?因为:一个句子谓语动词是唯一的! ? is no easy task and demands a strategic choice.?那么这里肯定应该是主句的谓语动词了,因为之前只出现了主语,这里有两个并列的谓语动词,用了and?连接。 ? 何为定语?修饰名词;何为修饰?肯定不是主干,所以定语性成分我们在分析长难句的时候完全可以先不看。那么句子主干就是:Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice. 意思是:创造一个欧洲特色不是一个简单的任务并且需要战略性的决策。那么整个句子的核心成分就理解了;如果是翻译,一半的分数也拿到了。 that respects the different cultures and traditions?修饰? a “European identity” 就是尊重不同文化和传统的欧洲“特色“ which go to make up the connecting fabric of the Old Continent?修饰?cultures and traditions 也就是这些文化和传统组成了连接旧大陆的纽带 ? 接下来就要按照汉语习惯的表达方式把主干和其他成分进行的一定的组合——这也是翻译的重点和难点所在;简单点来说就是“理解了英语的句子,然后用中文说人话”,千万不要逐词逐句死板地对应,那不是翻译,那是GOOGLE。? ? 那么这个句子呢,如果按照汉语的表达习惯:我们可以先提提“不同的文化和传统”组成了连接旧大陆的纽带,然后呢要去创造这么一个尊重这些文化和传统的“欧洲特色“不是一个简单的任务,并且需要战略性的决策。这样翻译就基本完成了! ? 但是!一定要再和大家强调一遍理解句子主干的重要性!因为你把句子的主干认识了,句子的主要意思也就认识了,这样即使非主干成分里有一些不认识单词,其实也不影响对整体理解。这点对于做阅读来说尤其重要。对于翻译也是。因为我们实际考试的时

文档评论(0)

zhangningclb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档