- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译与文学外译可以“和而不同”.doc
外宣翻译与文学外译可以“和而不同”
一、引言
“公共外交的核心是竞争话语权。 ”
话语要成为国际话语权,就必须经过一个广泛传播、占领舆论高地并成为大众普遍认同的中间过程。 缺少这个环节,就不能使之成为话语权。从这种意义来说,传播话语和塑造话语也会成为话语权的来源。翻译的本质是跨文化的信息传播,那么外宣翻译和文学外译在理论上也就构成了话语权来源的重要内容。
在公共外交领域中,外宣翻译与文学外译都是主动向域外传递本土文化的信息,不过二者是存在区别的。对此,陈丽莉有过相关的论述。
因而,有必要对两类翻译进行优化组合,以便最大限度地发挥二者的功效。 诚如赵可金所指出的,“无论哪一个国家,如果实施公共外交战略,不可避免地要注意保护和开发公共外交资源”。
分类产生价值,配置创造效应。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以“和而不同”。“和” 是指二者在公共外交体系中能够共存共生 ;“不同”是指二者在公共外交的运行机制中须要分清轻重缓急。
二、“和而不同”之共存共生
按照美国学者的传统看法,公共外交主要包括信息活动(Information Activities)和教育文化交流活动(Education and Cultural Exchange)两种形式。
由于信息活动和教育文化交流活动是相辅相成、相得益彰的,所以我们作如下的假设:如果外宣翻译具有信息活动的性质, 同时文学外译又符合教育文化交流活动,那么外宣翻译与文学外译也就具有共存共生的关系。一旦假设成立,两类翻译就可以“和”于公共外交。
这种关系如图一所示。
在公共外交视域中,信息活动主要是介绍政府的对外政策,加强与外国公众的沟通,发挥信息提供和价值导向的作用。
例如,为了向国外介绍中国司法改革的基本情况和主要成就,中华人民共和国国务院新闻办公厅于 2012 年 10 月发布了 《中国的司法改革》白皮书。 不言而喻,这类信息需要对外翻译。 反过来说, 这样的翻译主要是服务于信息的对外传播,进而表达劝服的诉求。 正是在这个目的上,外宣翻译恰能大行其道。 诚如张健所指出的,“从功能上讲,外宣翻译是信息传播”。
例 1:中国借鉴国际上建立公职律师和公司律师制度的经验,2002 年以来, 国家推行公职律师和公司律师试点,为政府决策和公司重大经营提供法律意见,进一步完善了社会律师(包括专职律师和兼职律师)、公职律师、公司律师共同发展的律师队伍结构。
译文:China has borrowed international experiencein establishing the system of public defenders and cor-porate layers. Since 2002, the country has trial -estab-lished the system to provide legal counsel for govern-ment decision-making and major corporate operations,thus improving the structure of the law business that iscomposed of public defenders, corporate lawyers as wellas lawyers in the common sense (including full -timeand part-time ones).
译文言简意赅,但语义明确、表达流畅,折射出信息传播的要求。信息活动须要借助外宣翻译向外国公众来说明中国,而外宣翻译则可以“帮助外国人了解中国”,尤其是了解当代中国。 因此,外宣翻译本身就是信息活动。
公共外交的另一种形式是教育文化交流活动。众所周知,教育文化交流所蕴含的文化外交往往以“和平性”或“柔性”而著称。 也就是说,文化外交因其终极战略目标遥远而显得非功利性。法国文化外交学者路易斯·多洛(Louis Dollot)认为:“文化交流逐渐采取了新的形式:对思想和文学、艺术、科学作品进行交流。 ”
显而易见,翻译能促进文学作品的交流。 在这层意义上, 文学外译成为了文化外交的重要手段和组成部分。 但是,须要指出的是,文化外交的“柔性”也给文学外译提出了特殊的要求,即艺术性,或者说“文学翻译的目的主要是审美欣赏 ,唤起读者的艺术感受”。
例 2:结庐在人境,而无车马喧;问君何能尔,心远地自偏。
译文:My house is built amid the world of men,Yet little sound and fury do I ken.
To tell you how on ear
您可能关注的文档
- 《罗马假日》观后感..doc
- 基于XPosed电话短信拦截工具技术论文.doc
- 关于开心的句子说说心情 每一天的开心说说必威体育精装版.doc
- 历年六级英语词汇和语法(1990-1995).doc
- 从区域结构看,台商在大陆的投资主要集中在珠三角地区和福建东南沿海地区.doc
- 全国计算机等级考试历年真题2009年3月二级C语言笔试真题及答案.doc
- 西游记读后感1500字作文 读西游记有感1500字.doc
- (1116稿)梧州市第二中学运动场塑胶跑道面层等采购及安装招标文件2017-1113改doc.doc
- 《地心游记》中探险队在“地中海”中航行听到的奇怪声音是.doc
- 【必威体育精装版】2016年电大法律文书期末精编版复习考试小抄.doc
文档评论(0)