20句令你错愕的句子——.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
10句令你错愕的句子——常见误译 美国翻译理论家奈达(Eugene A. Nada) “翻译并不意味从一种语言的表层结构转换成另一种语言的表层结构,而是应该经过一个分析、转换和重新组合的过程,达到概念的等值。也就是译者应该追求‘动态对等’而不是形式对等。 我不想听他那些空话。 I dont want to hear his empty words. I dont want to hear his hollow words 解析:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。 干杯!要一饮而尽。 ---Cheers! Bottom up. ---Cheers! Bottoms up. bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而尽”的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示“屁股朝天”。 这个任务很危险,但总得有人去冒险。 --- The task is really dangerous. But someone has to take the adventure. ---The task is really dangerous. But someone has to bell the cat. 注: adventure 指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动.bell the cat 表示“为大家的事去承担风险”。 给他当二把手我看也值得。他太能干了。 车来了。您先请。 --- Here comes the car. You go first, please. ---Here comes the car. After you. 第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是 After you。 母狼为了保护幼崽同猎豹展开了殊死的搏斗。 ---The female wolf fights against the leopard so as to protect her whelps. ---The she wolf fights against the leopard so as to protect her whelps. 汉语一般用“公”、“母”或“雌”、“雄”来区分动物的性别。而英语中,则有多种区别方式 1.有一部分动物是雌雄各有其名,例如:cock(公鸡)和 hen(母鸡),stag(雄鹿)和 doe(雌鹿)等; 2. 用 male 和 female 加以区分,如:male leopard(公豹),female panda(母熊猫); 3. 固定搭配,如:bull elephant(公象)和 cow elephant(母象),he wolf(公狼)和 she wolf(母狼)等。 宁做鸡头,不做凤尾。 --- Better be the head of a cock than the tail of a phoenix. --- Better be the head of a dog than the tail of a lion. 每种语言中都有许多约定俗成的表达,使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是“鸡头”和“凤尾”比,而英语中却要用“狗头”和“狮尾”。 你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 ---Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. ---Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 我感到很痛。 --- I am painful. --- I feel great pain. painful 表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful。所以没有 I am painful 这个说法,如果非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,谁碰了你,谁就会疼。是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。 他一向嘴硬,从不认错。 ---He has always got a hard mouth and never admi

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档