- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英语篇衔接手段对比分析——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例word格式论文
汉英语篇衔接手段对比研究——以《师傅越来越幽默》及其英译本为例摘要随着功能语言学、话语分析、语用学的发展,尤其是《英语的衔接》(1976/2001)一书的问世,语篇越来越成为研究的焦点,并为其他相关领域的研究提供了新的视角。在翻译领域,翻译单位也不仅仅局限于词汇、句子层面,而是扩大到语篇层面,涉及源语语篇信息和译入语语篇信息之间的转换。韩礼德指出,语篇与非语篇的一个重要区别在于语篇性,语篇性的一个重要条件就是衔接。因此,衔接是构成语篇的重要因素。衔接被认为是语篇的表层结构,影响着语篇的连贯性,译者对于衔接手段的掌握影响其对源语语篇的理解和译语语篇的构建,因此,在翻译过程中译者要充分重视源语衔接方式与译语衔接方式的转换。目前,衔接理论在语言学界已经研究得比较充分,但在翻译领域,研究略显不足,没有形成系统的研究方法。朱永生等(2001)对英汉语篇衔接手段作过对比分析,初步指出英汉衔接手段差异的原因,但是,所选取的语料不是来自同作者的完整语篇,也没有采取定量分析,因此,衔接方式的差异对翻译的影响有待于进一步深化和研究。本文选取诺贝尔文学奖得主莫言的中篇小说《师傅越来越幽默》以及葛浩文的英译本(2001)为例,采用定性和定量的方法,研究《师傅越来越幽默》中英文衔接方式的异同,以期对衔接手段的翻译方法提供借鉴。通过定性与定量分析,本文最终得出汉英语篇在衔接手段选择上的不同倾向,汉语中词汇衔接和省略所占比重较高,英语中指称、连接、替代所占比重高于汉语,最终本文提出译者在翻译汉英衔接手段中可采取重现、添加、省略、转换的处理方法。关键词:衔接;定量分析;对比研究IAContrastiveStudyofChineseandEnglishCohesiveDevicesExemplifiedbyShiFuYueLaiYueYouMoandItsEnglishVersionAbstractWiththedevelopmentoffunctionalism,discourseanalysis,pragmatics,andthe publicationofCohesioninEnglish(1976/2001),textisincreasinglybecomingthe focusofresearch,providinganewperspectiveforotherrelateddisciplines.Inlightof this,thebasicunitoftranslationexpandedfromthelevelofwordsandsentencesto theleveloftext.Thus,translationbecomesanactivitythatinvolvesthetransfer betweenthesourcetextinformationandtargettextinformation.Halliday(2001)puts forwardtheideathattextdistinguishesfromnon-textintexture,ofwhichcohesionis animportantfactor.Itimpliesthatcohesionisaninevitablefactorintextanalysis. Cohesion,asthesurfacestructureofatext,contributestothecoherenceofthewhole text.Thetranslator’sunderstandingofthesourcetextandthereconstructionofthe targettextdependmuchonhisknowledgeaboutcohesion.Therefore,intheprocess oftranslation,attentionshouldbepaidtocohesioninboththesourcetextandthe target text.Atpresent,cohesionhasbeenfullydevelopedinlinguistics;however,ithasnot gotenoughresearchintranslation,andthereisnosystematicresearchmethod.Some scholarslikeZhuYongsheng(2001)havecarriedoutcontrastivestudyofChinese and Englishcohesivedevices,andrevealedthereasonsunderlyingthedifferences,yet theycollecteddatafromvar
您可能关注的文档
- 国有商业银行贵州电力项目贷款信贷决策分析word格式论文.docx
- 国有商业银行从业人员思想政治工作分析word格式论文.docx
- 国有商业银行信贷风险的成因及对策分析word格式论文.docx
- 国有商业银行员工培训问题研究——以农行山东分行为例word格式论文.docx
- 国有上市公司自愿性信息披露对盈余管理的抑制作用分析word格式论文.docx
- 国有土地上房屋征收中的补偿制度分析word格式论文.docx
- 国有土地上房屋征收与补偿的问题与对策研究——以山东省莱芜市“城中村”改造为例word格式论文.docx
- 国有土地上房屋征收补偿决定强制执行的理论分析word格式论文.docx
- 国有土地上房屋征收强制执行制度分析word格式论文.docx
- 国有土地使用权出让合同中政府法律风险防范机制分析word格式论文.docx
文档评论(0)