2 翻译概论(1).ppt

  1. 1、本文档共31页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
P4-6 in the textbook. 合格译员的要求 Textbook: P8-12 2006年专业八级考试译文 Introduction 翻译概论 —— Basic Issues Definition History Criteria Basic approaches qualifications 1. 1 Definition 十八世纪英国著名的文艺理论家泰特勒 A. F. Tytler (1747-1814)) “A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. A translation should have all the ease of the original composition.” ( Essay on the Principles of Translation ) 西方现代著名的翻译理论家奈达(Eugene A. Nida)在 The Theory and Practice of Translation 一书中将翻译描述为“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” 翻译:于接受语言复制出与原语信息最接近的、自然的等值体——首先是就意义而言,其次是就其风格而言。 翻译是什么? 科学?艺术? 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。 These alternations of mood were the despairs and joys of Ehan. “I know I have the body of a weak and feeble woman.”she said in 1588,“but I have the heart and stomach of a king,and a king of England too.” 这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。 (合译) This small factory is developing with a surprising speed after undergoing technology renovation. These alternations of mood were the despairs and joys of Ethan. a. 这些情绪上的交替变化也就成了伊坦的灰心和欢乐。 b. 这些情绪上的交替变化一会让伊坦灰心,一会又让他欢乐。 c. 她这样一会一种情绪,让伊坦时而灰心,时而高兴。 此例选自伊迪斯·华尔顿夫人的小说《伊坦·弗洛美》(Edith Wharton, Ehan Frome),三种译文依次体现了不同的处理策略,不同的翻译方法以及不同程度的创作性。在译文c中,吕叔湘先生创造性地把 alternations 译为“一会一种”,把and 译为“时而……时而”。译文堪称入了化境。 “I know I have the body of a weak and feeble woman.”she said in 1588,“but I have the heart and stomach of a king,and a king of England too.” “我知道我有一个软弱的无力的女人的身子,”她在1588年说,“但是我有一个国王的心和胃,而且还是英格兰国王的。” “我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸,而且还是英格兰的君王。” (苏福忠著《译事余墨》) 试改译为:“我知道我长就了一副柔弱女子的身躯,可我有一个一国之君的心胸——一个英格兰君王的心胸。” 翻译的过程 1 理解 Source language 2 表达 Target language Further Reading 刘宓庆 《当代翻译理论》中国对外翻译出版公司 申雨平 《西方翻译理论精选》外语教学与研究出版社 Nida Taber The Theory and Practice of Transla

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档