漫谈电影译名.pptxVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
漫谈电影译名 Contents 经典英语电影译名 一国三译 华语电影之英文译名 经典英语电影译名 The Lord of the Rings 魔戒 “魔戒”是海外华人对这部电影所起的名字,电影原文片名和大陆的“指环王”一模一样,但“指环王”这样的翻译显得很泛很模糊。因此采用“戒指”这个词为底,更加符合电影“王者之戒指”的意思。“魔”这个字是翻译外国电影片名中的常用字,这里用“魔”字来修饰“戒指”,把原来“指环王”过于中性的意思一下子给点明了,同时很恰当地体现这部巨作的魔幻风格。 经典英语电影译名 All About Eve 彗星美人 这是一部被奥斯卡提名最多的电影(13次),片名原意为“关于夏娃”,如果直译中文,简直不知所云。彗星两字用得很妙,首先片名不能用流星,因为流星往往带有“早逝”的意思,与故事不符。用“彗星美人”体现了稍纵即逝的演艺圈的无情更替现实,特别是把俗名“美人”和彗星搭配,形成了鲜明的对比,暗喻了电影主题。 经典英语电影译名 Suspicion 深闺疑云 原文意思为“怀疑”。“深闺”两字,原本描述年轻夫妻浪漫的环境,但加上了“疑云”两字后,字面意思大变,“疑云”和“深闺”中的“深”字相互呼应,平添了许多神秘不可测的色彩,而“疑云”两字,更是把原文“怀疑”突出,翻译中的“信”“达”“雅”俱全,一个“云”字,更是强化了“疑”,把希区柯克电影的风格入木三分地体现出来。 经典英语电影译名 Ghost 人鬼情未了 原文的名字为“鬼魂”,如果直译好像是一部恐怖片。“人鬼情未了”是港台的翻译,“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现。另外五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。 经典英语电影译名 Waterloo Bridge 魂断蓝桥 把外国电影最佳中文片名的第一名给予“魂断蓝桥”,大概没有什么大的争议。原文是“滑铁卢桥”,这显然让人看了会摸不着头脑,而想到“魂断蓝桥”中的“魂断”两字不难,最难的是后面“蓝桥”二字中的“蓝”,“蓝”字暗合影片中两人相识、相爱、分手的夜晚氛围,碰巧的是,“蓝”在英语中意为“忧伤”。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。 一国三译 大陆译名:国王的演讲 “国王的演讲”中规中矩,和英文片名就是一个意思。这部电影名称本来也就用不着太过发散的翻译,直译便能概括电影的主题。 一国三译 台湾译名:王者之声:宣战时刻 啰嗦而且意译的成分居多,最后国王的演讲内容的确是宣战,克服了口吃问题的乔治六世也展现了何为“王者之声”(Voice of the King),但是从这个角度来翻译影片名,太有故弄玄虚的感觉。 香港译名:皇上无话儿 一国三译 “一国三译”,是指内地、香港和台湾在翻译外国词语特别是人名时出现的三种不同译法。如果不了解“一国三译”,往往遭遇不少鸡同鸭讲的窘境。三地之中任何一地的译法如较优秀和妥贴,会逐渐被其它两地借鉴和采纳。“一国三译”既折射两岸三地文化不同,也在互相交融和渗透中取长补短,这是两岸三地文化互动的一个现象。 一国三译 大陆 内地的翻译家有着严谨认真的学术素养,这也延伸到电影片名的翻译上。如曾获第 13届奥斯卡金像奖的经典影片“Rebecca”之译名《蝴蝶梦》被颂为美谈。 “Rebecca”是片中已香消玉殒但其影响却无处不在的女主人公之名。若将该影片名直译为 “瑞贝卡 ”,中国观众除了知道这是一个人名之外,再也得不到任何信息。而“蝴蝶梦”这一译名典出“庄周梦蝶 ”,既有丰富的文化内涵和美感,让中国观众有一种亲切感,又切合了剧中另一女主人公在曼德里庄园那段 繁华如梦,却也可怕如梦魇的短暂生活。 一国三译 台湾 台湾在政治方面的自由与豪放深深的影响到了他们 的电影译名。台湾的片商在定影片译名时,很多时候似乎根本不考虑影片原名和内容,只是一味的迎合 “市场需求 ”。于是一些能吸引眼球的字眼诸如魔鬼、黑色、战士、悍将就频频出现在电影译名中,至于这些字眼和原片有无关系,则不予考虑。比如 “Legally Blonde”,这部影片是一部青春励志片,却在台湾被翻译成肤浅的《金发尤物》,不能不说是一种遗憾,影片的教育意义已经丧失殆尽。内地的译名是《律政俏佳人》就很贴切影片的内容。 一国三译 香港   香港和台湾的商业气息明显要比内地重很多,因此很多的电影译名都比内地的译名商业化和娱乐化。比如 1995年的电影 “Shawshank Redemption”,其实影片名直译为 “肖申克的救赎”就是很好的译名。可是为了吸引眼球,招揽观众,香港译名变成了《刺激 1995》,这样翻译的原因只是在香港放映的时间是 19

文档评论(0)

wxc6688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档