中法联合声明全文- 中法文对照9-.docVIP

中法联合声明全文- 中法文对照9-.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中法联合声明全文- 中法文对照9-

英语知识   今天,中法全面战略伙伴关系是中欧关系的重要内容,中欧关系的发展业已成为国际舞台上的积极因素。中法两国将致力于强化各领域的中欧关系。 Le partenariat global strateacute;gique franco-chinois s’inscrit aujourd’hui au coelig;ur de la relation euro-chinoise, dont le deacute;veloppement constitue un eacute;leacute;ment important sur la scegrave;ne internationale. La France et la Chine contribueront agrave; la monteacute;e en puissance de cette relation dans tous les domaines.   中法全面战略伙伴关系已为双边关系的发展奠定了可靠的基础,两国决心在此成果的基础上继续前进,并确定了以下发展方向: Fortes des acquis du partenariat global strateacute;gique qui a permis d’eacute;tablir un socle coheacute;rent pour le deacute;veloppement de la relation bilateacute;rale, la France et la Chine marquent leur deacute;termination agrave; aller au-delagrave;, en deacute;finissant les orientations suivantes :   (一)发展经济合作,加强贸易往来 Deacute;velopper la coopeacute;ration eacute;conomique et les eacute;changes commerciaux   发展关键产业部门,特别是能源、航空航天以及铁路和城市陆路交通等部门的伙伴关系。为配合伙伴关系发展进行的技术转让将确保两国工业关系的平衡。 Deacute;velopper les partenariats industriels dans les secteurs structurants, notamment ceux de l’eacute;nergie, de l’aeacute;ronautique et du spatial, et des transports terrestres ferroviaires et urbains. Les transferts de technologie qui accompagneront l’essor de ces partenariats permettront d’assurer une relation industrielle eacute;quilibreacute;e entre les deux pays.   加强环境领域的合作,包括在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的框架下应对气候变化。 Renforcer la coopeacute;ration dans le domaine de l’environnement, y compris en ce qui concerne la lutte contre les changements climatiques dans le cadre de la C.C.N.U.C.C. et du Protocole de Kyoto.   加强农业和农副产品加工领域的合作,尽快解决动植物卫生方面悬而未决的问题。 Renforcer la coopeacute;ration dans le domaine agricole et agroalimentaire et reacute;gler rapidement les questions en suspens dans les domaines veacute;teacute;rinaire et phytosanitaire.   为中法两国中小企业参与双边贸易提供便利。为此,双方将努力帮助中小企业获得更多信息,并发展两国中小企业间的伙伴关系。 Faciliter l’insertion des PME-PMI franccedil;aises et chinoises dans le commerce bilateacute;ral. Dans cette optique, l

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档