- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《2017年高考文言文翻译技巧及示例》教学课件(25张)
2017年高考文言文翻译技巧及示例 西安市第七十中学 李龙强 文言文命题思路知命题,晓动向 1.从考试内容看,文言文测试是“言”“文”并重。这里的“言”,即文言知识,如实词虚词理解、古今词辨析等;“文”主要指对文意的理解。 2.从测试能力看,文言文测试着重考查文言知识的迁移能力和对文意的理解、分析、概括能力。 3.从答案的编制看,文言文测试是题目出在“课外”,答案在“课内”。这里“课外”指“选材”是学生没学过的,题目是没做过的;“课内”的含义:一是指测试的知识是学生“课内”学过的,二是学生可以利用学过的知识加以推断。 4.从考查细节看,考查对事情来龙去脉的理解与把握,考查观点认识的提炼等。 翻译4雷区攻难点,避雷区 雷区一:不明句意 《考试说明》上对于本考点的要求是“理解并翻译文中的句子”,可见其关键是“先理解,后翻译”。即先根据上下文的情境去理解需要翻译的句子的大致意思,弄清楚陈述的对象与相关事件,不要张冠李戴或望文生义。有些考生,不根据上下文去了解句子的意思就贸然翻译,导致出错;有些考生,把不明白的词语一律当作人名或官职名予以穿凿附会,结果弄巧成拙。 ……珪归三年,御史卢雍称珪在位有古大臣风,家无储蓄,日给为累,乞颁月廪、岁隶,以示优礼。又谓珪刚直忠谠,当起用。吏部请如雍言,不报。而珪适卒,年五十七。嘉靖元年录先朝守正大臣,追赠太子少保,谥文毅。 (节选自2016全国卷3文言文阅读《明史·傅珪传》) 例如,2016年新课标全国卷Ⅲ第7题第(2)小题:“又谓珪刚直忠谠,当起用。吏部请如雍言,不报。” 有考生译为“又说珪刚直忠诚老实,应当起用。吏部就请如雍向皇上进言,没有同意”。 其实,翻译文言句子的前提是理解句意,该句选自选文末尾,大意是说:御史卢雍又认为傅珪刚正忠实,敢于直言,应当起用。吏部按照卢雍的话上奏,没有回复。这里需要弄清楚各分句的主语“谁”(御史卢雍、吏部、皇上)和谓语“怎样”(认为傅珪正直敢言、按照卢雍的话上奏、没有回复)。 雷区二:不懂通假 ……英宗即位,加中书侍郎,兼礼部尚书,寻加户部尚书,帝不豫,辽使至不能见,命公亮宴于馆,使者不肯赴。公亮质之曰:“锡宴不赴,是不虔君命也,人主有疾,而必使亲临,处之安乎?”使者即就席。 (节选自2016年全国1卷文言阅读《宋史 曾公亮传》) 雷区三:语序不当 文言文翻译的标准是“信、达、雅”。 “信”,就是要准确表达原文的意思,不增不漏不歪曲;“达”,就是要明白晓畅无语病;“雅”,就是文辞优美,有表现力。 具体翻译时,要将古今意义相同的词语保留下来,省略的成分补充出来,倒装的句子调整过来,等等。 如《师说》中“句读之不知,惑之不解”,有学生不知道该句是宾语前置句,翻译时需要调整顺序,将其译为“句读的不知道,疑惑的不理解”,简直像日本人说中国话,十分别扭。而正确的翻译应是“不通晓的句读,解答不了的疑惑”。 高考中也常出现这样的翻译问题。 例如,2015年新课标全国卷Ⅰ 第7题第(1)小题:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”其中“帝中国”省略了介词,即“帝于中国”,意思是“在中国称帝”。 该题第(2)小题:“金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”其中“不吾索”是宾语前置句,应理解为“不索吾”,意思是“没有点名要我”。 有的考生却不考虑句子结构,如把第(2)句译成“金人虽然不我求……”。这样翻译,就忽略了文言句式,导致语序不当,语意不顺。 ……及废立檄至,傅大恸曰:“吾唯知吾君可帝中国尔,苟立异姓,吾当死之。”金人来索太上,帝后,诸王、妃主,傅留太子不遣。密谋匿之民间,别求关类宦者二人杀之,并斩十数死囚,持首送之,给金人曰:“宦者欲窃太子出,都人争斗杀之,误伤太子。因帅兵讨定,斩首为乱者以献,苟不已,刚以死继之,”越五日,无肯承其事者,傅曰:“吾为太子傅,当同生死。金人虽不吾索,吾当与之俱行,求见二酋面责之,庶或万一可济。”…… (节选自2015年全国1卷文言阅读《宋史孙傅传》) 雷区四:“添油加醋” 文言文翻译的原则是“直译为主,意译为辅;字词落实,文从句顺”。可有些考生偏偏喜欢译其大意,甚至“添油加醋”,以致丢分。 例如,2016年新课标全国卷Ⅰ第7题第(1)小题中的“人主有疾,而必使亲临,处之安乎”, 有考生翻译为“别人的君主患病在床,你却要求他亲自出席宴会,你安的什么心啊”。 这里将“有疾”译为“患病在床”,其中“在床”的信息属于“添油加醋”。 当然,该句的后半句翻译也有问题,“处之安乎”被译为“你安的什么心啊”,属于望文生义。 该句应翻译为:“君主有病,却一定要他亲临宴会,做这样的事能心安吗”。 翻译五绝招 保留法:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、 官
您可能关注的文档
- [首发]河南省商水县2017-2018学年八年级下学期期中考试历史试题(图片版).doc
- [首发]河南省商水县2017-2018学年八年级下学期期中考试政治试题(图片版).doc
- [首发]河南省商水县2017-2018学年八年级下学期期中考试物理试题(图片版).doc
- [首发]河南省商水县2017-2018学年八年级下学期期中考试语文试题(图片版).doc
- [首发]河南省商水县2018届九年级下学期第一次模拟化学试题(图片版,无答案).doc
- [首发]河南省商水县2018届九年级下学期第一次模拟历史试题(图片版,无答案).doc
- [首发]湖南常德芷兰实验学校2018届九年级下学期期中考试数学试题(无答案).doc
- [首发]湖南常德芷兰实验学校2018届九年级下学期期中考试政治试题(答案不全).doc
- [首发]湖南常德芷兰实验学校2018届九年级下学期期中考试物理试题.doc
- [首发]甘肃省临洮县2017-2018学年八年级下学期期中考试历史试题(原卷版).doc
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)