- 1、本文档共93页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译教案2006年9月
《翻 译》教 案
李继平
2006年9月
翻译教案
一、说明:该课程为实践课,为高职英语教育三年级开设.使用教材为武汉大学出版社出版的《英汉互译教程》.开设两学期,课堂教学以基本理论为纲,以基本技巧为线索,以范例示讲和学生练习为主要方式,精讲多练,注重实践,力求学以致用。
二、教学内容
英汉互译理论及技巧,各种文体的翻译方法,优美译例赏析
三、学时分配
章 课程内容 学时 1 导论 2 2 什么是翻译 2 3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15 翻译的性质
翻译与对等
翻译的标准
翻译的原则
谈文学翻译:形似与神似
死译与活译,直译与意译
翻译症
语言如何表达思想
汉英语法对比
汉英语言对比
翻译技巧与翻译标准
翻译的过程
可译性问题
2
2
2
3
3
3
3
6
5
5
6
5
3
总计52
四、分章节教案
翻译的标准及原则
?翻译的标准:
中国
关于翻译的标准,清代翻译家严复提出:优秀的译文应该做到“信”“达”“雅”即忠实于原文,笔译流畅,文字雅典。傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,这是比“信”“达”“雅”更高的标准。后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,就是原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文地境界里。对于一般翻译者来说可以用“忠实与通顺”这一翻译基本标准。即正确地理解和表达原文的思想,译文文字流畅地道。??? 翻译的条件第一是汉语功底要好,第二英是语语言能力要强,第三是知识面要广。
关于翻译的标准,从19世纪末的翻译家严复提出的“信”、“达”、“雅”,到鲁迅先生的“信”与“顺”,一直到目前翻译界所普遍接受的“忠实”与“通顺”, 观点大体是一脉相承的。忠实与通顺是翻译的标准,也是统一体,不能把两者割裂开来。
关于翻译的标准,或对合格翻译的要求,历代翻译家有不少论述。1896年,中国近代最伟大的翻译家严复在翻译《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)的序言中提出了“信、达、雅”三条标准,即:忠于原文、译文?通顺、文字典雅,或者说,译文准确、顺畅、优美。??? 在严复之前,曾任清朝直隶总督李鸿章的翻译、《马氏文通》的作者马建忠于1894年在他的《拟设翻译书院议》一书中,先于严复提出了“译成之文适如其所译”、“能使阅者所得之益与观原文无异”等原则,但不如严复所提的“信、达、雅”三条这么简明扼要。??? 在严复之后,又有许多学者、专家提出翻译的标准。如林语堂先生提出:“翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准,与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的。”翻译界对翻译的标准断断续续有些讨论,有些不完全相同的意见,但严复提出的“译事三难”基本上被承认为翻译标准。
钱钟书的“化”。钱钟书为“化”字所作的个人的解释是: “把作品从一过文字转变成另一过文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。其中“把作品从一过文字转变成另一过文字”指的是“翻译”,“不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”就是“达”,“完全保存原作的风味”就是“信”,不过,“风味”是什么呢? 大概与“神”或“神韵”没有多大区别。这样一来, “化”就是“神似”加“达”,而如前所述,这个“达”是脱离原文的:“达”。?? “信”的含义和标准:“达”、“雅”的含义清楚。对此历来争议不大。但是,对于“信”,理论上有不同的解释,实践上有不同的做法。这些解释和做法归纳起来,可分为两类。一是形式上“信”,片面强调忠实于原文的文字,字对字,句对句地直译、死译。这种译法忽视了中文与外文在词语含义、词语搭配、词语顺序、句子结构、表达方法等方面存在的语言差异,忽视中国与外国的历史背景、文化传统、风俗习惯上的区别,忽视中国与外国人思想方式上的不同。这样译出来的译文或生硬难懂,或文法不通,有可能违反愿意,造成误译,引起误解。二是内容上“信”,只强调译出原意,而不考虑原文(话)的风格。这种称为“活译”的译法在翻译一般性材料(如旅馆介绍材料)时不失为一种好方法。但在翻译重要文件,特别是政治文件、外交文件时,这样翻译就有一定的风险。在翻译中,只有做到“意思”和“风格”都忠实,才能保持原文(话)的精神和面貌,保持原来的特点。也就是说,张三文章的译文像张三原文,李四文章的译文像李四原文。口语译得口语化,书面文章译得像书面语言。??? 正确处理“信”、“达”、“雅”之间的关系:一个认真负责的翻译者在翻译时应力求同时做到这三条。正如鲁迅先生所说
您可能关注的文档
最近下载
- GB_T 42588-2023系统与软件工程 功能规模测量NESMA方法.docx VIP
- 祝由十三科 收藏珍本.pdf
- 高级英语第三课Ships-in-the-Desert名师优质课获奖市赛课一等奖课件.ppt VIP
- (新教材)人教版高中物理必修1第三章第5节《共点力的平衡》优质说课稿.doc
- 新冀教版数学一年级上册全册课件(2024年秋新教材).pptx
- 《化妆品配方与制备技术》课件——第10章 唇部美容化妆品.pptx VIP
- JBT 10491-2022 额定电压 450750V 及以下交联聚烯烃绝缘电线和电缆.docx
- 《化妆品配方与制备技术》课件——第1章 护肤化妆品.pptx VIP
- 山东服装职业学院综合类招聘考试真题.pdf
- 合伙经营分公司协议书(7篇).docx
文档评论(0)