浅谈武术术语翻译.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈武术术语翻译

浅谈武术术语翻译 参考文献:程艳伟. 浅谈武术术语翻译[J]. 上海: 上海体育学院武术系, 2004(3). “每个民族的文化都必然在其语言中有所体现。” 武术失去了原文字的承载,原滋原味的武术也就不存在了。 日本的柔道已经是奥运会项目。柔道在推向世界过程中也遇到很大的障碍,其中就包括语言障碍。然而柔道术语并没有因此改用英语。 中国武术在向外推广的过程中也不能完全丢失了承载武术文化的汉字。 如何翻译武术术语? 长拳: “long fist” ? 拳在武术中有两种含义: 一是指拳头,四指并拢卷握,拇指紧扣食指和中指的第二指 节。英文即 “fist”。 二是指拳术,在这里并非“fist”,而是指不同风格的武术拳种 套路(如长拳、太极、南拳等等)。 又如太极拳: “Taiji Boxing” ? 显然无法让人联想到行云流水、动静相宜、一气呵成的太极拳。 再如太极拳中的“云手”: “cloud hands” or “waving hands like clouds”? 此“云”非彼“云”也!云”字展现的是一种神意。“云手”的式名是象形而来的。中国画习惯以螺旋状表示云之随风旋转,而此式两手交互旋转有似画云笔法,故取此名。 文事武功,对神意的要求都是第一位的。演练者的意就是不丢不顶的太极拳意。用神意统领周身,按规矩运转,就会出现“周身无处不太极”的状态。 “遵易理,合拳法,统周身”才是云手神意的“真态”。 琅琅上口的太极拳术语:野马分鬃、白鹤亮翅、搂膝拗步、手挥琵琶,倒卷肱、揽雀尾、高探马、海底针、搬拦捶。 直译后为:part a wild horse’s mane; a white crane spreads its wings; brush knees and twist the steps on both sides; pluck the lute; curve back arms; grasp the bird’s tail. 这样翻译后不仅难以理解,而且失去其原有的韵味。 因此,直译法和意译法难以准确地表达武术术语的原意,也难以表现汉语语言特色。 新的译法:“拼音+汉字+英文注释” Changquan(长拳) – Changquan is a major school of Wushu which includes Changquan, Huaquan, Paoquan and Hongquan. Taijiquan(太极拳) – Taijiquan is a soft, slow and light exercise which features continuous, circular and fluent. Different styles of Taijiquan stress various aspects. Baihe Liangchi(白鹤亮翅) – a white crane spreads its wings. Louxi Aobu(搂膝拗步) – brush knees and twist the steps on both sides. Lv(捋) – rolling back Ji(挤) – pushing Pizhang(劈掌) – hack palm Zaquan(砸拳) – hammer strike 这种创新的译法减少了武术翻译的难度,不仅能够避免外国人对中国武术的望文生义,对推广汉字文化也有一定的意义。但是很显然,如果不去真正学习中国武术,这样的翻译还是难以让外国人悟出中国武术的妙趣和神意。 现实可行性: 词汇使用次数越多,越容易被大家接受。 “武术”的多种翻译:Wushu, martial arts, Chinese gongfu, kungfu”等等。现今,”Wushu”这个名称已经得到公认。 从以下一些中外武术网站可以略见一斑: www.wushu- meister.de (德国) www.shaolin- wushu.de(德国) www.thewushucentre.ca (加拿大) /group/wushu (美国斯坦福大学) (北京武术网) .wslp (中国武术协会) (武术健身) 这个会徽

文档评论(0)

celkhn0303 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档