磨坊主女儿翻译小诗331-16年2月24日.docVIP

磨坊主女儿翻译小诗331-16年2月24日.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
磨坊主女儿翻译小诗331-16年2月24日

The Miller’s Daughter 磨坊主的女儿 Alfred Tennyson 艾尔弗雷德·丁尼生 It?is?the?miller’s?daughter, And?she?is?grown?so?dear,?so?dear, That?I?would?be?the?jewel That?trembles?at?her?ear: For?hid?in?ringlets?day?and?night, I’d?touch?her?neck?so?warm?and?white. 她就是磨坊主的女儿, 如此美丽可爱, 以至于我愿是那, 在她的耳边不住轻晃。 昼夜藏在她的卷发里, 她温暖白皙颈项。 And?I?would?be?the?girdle About?her?dainty?dainty?waist, And?her?heart?would?beat?against?me In?sorrow?and?in?rest: And?I?should?know?if?it?beat?right, I’d?clasp?it?round?so?close?and?tight. 我愿是那衣服的裙带, 系在她婀娜纤细腰上。 无论是平静还是悲伤, 她的芳心着我跳动。 我要紧紧地与她相拥知悉它是否搏动正常And?I?would?be?the?necklace, And?all?long?to?fall?and?rise Upon?her?balmy?bosom, With?her?laughter?or?her?sighs, And?I?would?lie?so?light,?so?light, I?scarce?should?be?unclasp’d?at?night 我愿项链颈上, 芬芳馥郁胸, 随着她的欢笑和叹, 一直上下跳跃。 就让我如此轻躺下, 摘离。 Translated into Chinese by Cissycissymary on Jeb.24, 2016 茜茜茜茜玛丽于2016年2日24日译成中文

您可能关注的文档

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档