- 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
西1 翻译对等论在中国的接受
20世纪西方翻译理论在中国的接受史 第一章翻译对等理论在中国的接受 广西工学院鹿山学院 科英091班 张美玲 刘婷婷 背景 西方翻译理论的发展首先归因于西方语言学的发展。翻译界在其他语言学科的影响下逐步确立起翻译的语言学派,其关注的核心问题是原语转换成译语过程的变化规律。而翻译“对等”(equivalence),正是翻译语言学派最先关注的一个重要理论命题。虽然对等理论在后来的发展中远远超出了语言学的范畴,但是从它的起源看,仍然属于语言学派的翻译理论。作为一种语言学的翻译理论,翻译对等论起源于苏联,后在美国、欧洲得以广泛发展,20世纪50年代传入中国,盛行于80年代,之后又命运多变的一种翻译理论。翻译对等理论是西方翻译理论在中国接受最广的一种理论,给中国译界注入了新的生机,对中国翻译理论研究模式的转型起到了先决作用。P1 一、翻译对等论在西方的起源 二、翻译对等论在中国的认同 三、翻译对等论在中外的否定 四、翻译对等论对中国的影响 五、翻译对等论在中国的效果 一、翻译对等论在西方的起源 思考: 什么是对等?你认为对等的含义有哪些及翻译对等论应如何理解? 例句: 1 “合同双方当事人的权利义务是对等的”;(平等) 2 对等边、对等角; (对称) 3 Some American words have no British equivalent. 美国英语的一些用法在英国英语中没有对等的词。(具有相似性的事物) 对等的含义: 从汉语的角度看,“对等” 就是“同等,平等;地位、级别或条件相等”; 从词源学角度出发,“对等”一词源于数学,在数学专业用语中指,“一种绝对对称和平等的关系”; 从普通语言词汇的含义角度看,“对等”一词又指“具有相似性的事物”或“基本相同”。P2 理解翻译对等论: 根据西方翻译理论史,“对等”的翻译思想是在18世纪中叶开始显露端倪并一直持续到19世纪,那段时期的的对等观,大多针对翻译艺术和技巧而论的。 翻译理论最早起源于苏联,后在美国,英国等欧洲国家不断发展。 苏联 20世纪30年代,前苏联翻译理论家斯米尔诺夫在《苏联文学百科》的“翻译”词条中,提出了“等同翻译”的思想,认为译者应该忠实的再现原作者的所有意图,包括思想内容、感情和文字结构。 20世纪50年代后,翻译对等理论发展成为具有科学性的理论活动并得到广泛的探讨。 1953年,前苏联翻译理论家费道罗夫,从前辈译论家斯米尔诺夫的“等同翻译”中汲取了养分,在《翻译理论概要》中,正式提出了“翻译对等”的理论。他认为,翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分隔的整体中所表达出来的东西准确而完整地表达出来的过程。原文与译文的对等关系是指,原文的整体话语与译文的整体话语的对等。翻译对等论获得了“整体效果对等”的雏形。 P2 之后,苏联理论家进一步拓展了翻译对等的范畴: 列茨克尔,提出了规律性对应理论; 巴尔胡达罗夫,认为可以在音位、词素等六个层次上 建立翻译对等; 科米萨罗夫,从交际目的的层次、情景描述手段层次、 句法结构意义层次和文字符号层次将翻 译对等物划分为五种类型; 仕维采尔,把对等分为三个层次:句法层次、语义层 次和语用层次。 费道罗夫 1953年,费道罗夫出版《翻译理论概要》一书,开始了第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究,这也标志着苏联语言学派的正式形成。该书提出翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言学领域求得解决。这立即引起文艺学派的激烈争论。在1954年的第二次苏联作家代表大会上,安托科尔斯基等人指出,费道罗夫的著作没有论及文艺翻译的美学问题,而这个问题恰恰是文艺翻译理论的核心,研究翻译应当从文艺学的角度进行。这之后,关于文学翻译理论的争论变得愈加激烈。 美国 雅各
文档评论(0)