翻译历史教程.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
有人说严复用一个“雅”字打消了“信”和“达”,这不无道理。不过,从积极的一面来看,重视译文文字的润饰却是每一个译者所应该追求的。他的标准受时代的局限,不可苛求; 许多年来,“信、达,雅”三字始终未被我国翻译界所废弃,其原因在于:作为翻译标准,该提法简明扼要,主次清楚:三者之中,信和达更为重要,信犹为重要。因此,现在很多翻译工作者仍以此作为自己翻译实践中所遵循的标准,只是赋予其新的内容和要求。 林纾,(1852---1924)字 琴南,号畏庐,别署冷红 生,福建人,中国近代翻 译家、文学家。先后翻译 英、美、法、俄、德、瑞 士、比利时、西班牙、挪 威、希腊和日本小说183 种,出版了160余部, 其中不少是世界名著,如《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)《快肉余生述》(David Copperfield)、《贼史》(Oliver Twist)、《王子复仇记》(Hamlet)等,在早期翻译家中影响很大,是大量介绍西方文学的第一人。 他不懂外文,依仗别人口述进行翻译;他长于古文,译笔流畅典雅,时有传神之笔,深受读者喜爱。学界泰斗钱钟书在《林纾的翻译》中分析评述了林译的利弊得失,指出了翻译的最高境界---出神入化,即化境。 也许对林译评头论足者不乏其人,也许林译小说现在已无人再读,但不容忽视的是,正因有了林纾粉碎机式的小说翻译才使国人眼界大开,并导致新文化运动以来的文学翻译狂潮,涌现了鲁迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾、林语堂、朱生豪等文学翻译大师。 辛亥革命之后,“五四新文化运动”,开创了白话文学的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元。 该时期的代表翻译家有陈望道、郭大力、王亚南、成仿吾、闻一多、郁达夫、鲁迅、瞿秋白、林语堂、郭沫若、郑振铎 、朱生豪、李霁野,伍光建、曹靖华、戈宝全、卞之琳、巴金、丁玲、茅盾等。 鲁迅是翻译工作上理论 与实践相结合的典范。 他和瞿秋白关于翻译问 题的通讯,为我们提供 了许多应遵守的基本翻 译原则。 鲁迅的主要翻译观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。” 他极力反对那种“牛头不对马嘴”、“削鼻剜眼”的胡译、乱译,提出了“宁信而不顺”的原则。他主张直译以照顾输入新表现法和保存原作的风貌,但他反对死译。鲁迅和瞿秋白对翻译事业的态度十分严肃认真,为后人树立了学习的榜样。 朱生豪以全部生命、倾毕生 精力将莎士比亚剧作译介到 中国,译笔流畅典雅,善于 保持原作的神韵,传达莎剧 的气派,自其译著问世以来, 拥有大量读者,深受中国读 者钟爱。可惜先生英年早逝, 未能留下更多的佳作。 新中国成立以后,翻译工作迅速发展,成绩辉煌。大量译者和译品涌现。代表人物有:傅雷,李青崖,叶水夫,杨宪益、方平、方重、查良诤、钱钟书、杨绛、杨必、冯至、袁可嘉、卞之琳、毕朔望、张健、季羡林、王佐良、许渊冲等等。 傅雷在一九五一年九月的 《高老头·重译本序》中提 出“以效果而论,翻译应当 像临画一样,所求的不在 形似,而在神似”。神似, 也就是传神,就是传原文 之精神,透过字面,把字 里行间的意蕴表达的淋漓 尽致。 钱钟书在一九六四年发 表的《林纾的翻译》一 文中提出了翻译的“化境 说”:“文学翻译的最高 标准是‘化’,把作品从一 国文字变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于‘化境’”。 许渊冲先生,四十年 代毕业于西南联大, 后留学数国,英、法 语水平极高,古汉语 造诣颇深。 他提出了“三之”(知之、乐之、好之)、“三化”(等化、深化、浅化)“两论”(优势论、竞赛论)。他翻译了大量英译汉、汉译英、法译汉、汉译法作品,迄今为止已出版译著/论著五十余部,犹以翻译诗歌而著名,实乃“诗译英法唯一人” 翻译历史简介 大概在远古时代,我国就有 了传译之事。《礼记·王制》 篇里载有:“中国,夷,蛮, 戎,狄……五方之民,言语 不通,嗜欲不同,达其志, 通其欲:东方曰寄,南方曰 象,西方曰狄鞮(音地), 北方曰译。”寄、象、狄鞮、 译都是指通译语言的人。 当时中原文化高于边陲民族,所以通达志欲只限于言语的沟通,也即所谓口译。可以说,中国的翻译史,是从中原人与周边各少数民族人民打交道开始的;然而我国用文字记载的翻译却是始于佛经翻译,迄今也已有两千多年的光辉灿烂的历史。 东汉桓帝(刘志) 建和二年(公元 148年),波斯国 太子安世高(安 清),译了包括 《安般守意经》 在内的三十多部 佛经。 此后月氏国(

文档评论(0)

精品课件 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档