- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《斐多》中“相”
《斐多》中的“相”
刘小枫
【专题名称】外国哲学【专 题 号】B6【复印期号】2003年01期【原文出处】《读书》(京)2002年10期第14~24页
????孔子大约三十岁那年见过老子,回来后感叹:“龙吾不能知,其乘风云而上天。吾今 日见老子,其犹龙邪。”(司马迁,《老子韩非列传》)在孔子眼里,中国哲学的祖师爷 是条不见尾首的神龙,在柏拉图眼里,西方哲学的祖师爷苏格拉底是个什么呢?????尽管柏拉图记叙苏格拉底的作品很多,苏格拉底究竟是个什么形象,似乎并不清楚。 精通古典学问的尼采说,柏拉图是“所有解释者中胆子最大的”,他把奇奇怪怪的道德 观念添进自己老师的话中,这些道德观念不一定是苏格拉底主张的,甚至也不一定是柏 拉图主张的。言下之意,柏拉图让自己笔下的苏格拉底像个希腊戏剧舞台上的演员,戴 上形形色色的面具扮演形形色色的角色——悲剧的或者喜剧的角色。尼采干脆套用荷马 的诗句开玩笑说:“那位柏拉图笔下的苏格拉底又是什么呢,如果不是(头是 柏拉图、尾巴是柏拉图,腰身是Chimaira)”。(《善恶的彼岸》,190)Chimaira是个吐 火女妖,出身神族,荷马的原话说:Chimaira“头部是狮,尾巴是蛇,腰身是羊,嘴里 可畏地喷出燃烧的火焰的威力”。由于口里吐出的火焰太厉害,Chimaira后来被同族的 众神指使柏勒罗丰杀死了(参见《伊利亚特》,罗念生、王焕生译本,6:179—184,引 文为181行)。????柏拉图笔下的苏格拉底看起来很温和,其实暗地里是个出言就吐火伤人的“女妖”?????柏拉图记叙苏格拉底案件的四篇作品中,《斐多》一篇显得最为生动,好像也最为有 名,上个世纪三十年代就有了中译本。那个时候,据说虽然《理想国》最为国人所知, 但柏拉图的作品中“惟一发生影响的”(陈康语)却是《斐多》。????差不多二十年前,汉语学界研究希腊哲学的开山祖陈康先生初版于四十年代的《巴门 尼德斯篇译注》重新出版(商务印书馆一九八二,以下简称《译注》)。当时,笔者正对 柏拉图着迷,却又苦于找不到进入柏拉图的门径,《译注》对于笔者有如久旱逢甘雨。 先生在德国修习柏拉图和亚里士多德哲学十年,精通古希腊文不用说了,《译注》显出 的哲学功夫简直令人望洋兴叹。????陈康先生学成回国时,汉语学界虽然已有柏拉图作品的汉译多种,却远说不上完备, 注释本当然没有。需要翻译(甚至重译)的柏拉图作品很多,为什么陈康偏偏选《巴门尼 德》来翻译、并做详注?未必前辈想暗示后学,《巴门尼德》才是进入柏拉图思想的真 正门径?????《译注》我读了两遍,越读越坠入五里云雾——苏格拉底似乎像条龙。我由此认定, 自己的智力天生不足以习哲学,至少不能碰柏拉图。????《译注》没有读懂,“序”文却给我留下深刻印象,它清楚解答了我的疑问:学习柏 拉图哲学应该从哪部作品入手。陈康先生说,《斐多》虽然在我国学界声名显著,其实 并非进入柏拉图思想堂奥的要津,因为,《斐多》的主要思想仍然是《理想国》时期的 “相”论,这一“相”论在“近代的初年已一蹶不振”——自然律取代了“相”;不过 ,陈康先生话头一转说,最先放弃这一“相”论的,并非后世的别人,恰是柏拉图本人 ——老年柏拉图在《巴门尼德斯篇》中用“范畴”论取代了自己以前(在《理想国》和 《斐多》中)主张的“相”论;因此,虽然柏拉图的著作“几乎每篇是一个谜……然而 ,《巴门尼德斯篇》乃是一切谜中最大的一个”;先生还特别提醒,认清这一点,事关 “后之来者辨别柏拉图哲学中的精华与糟粕”(《译注》,6—7页)。于是我明白了,先 生何以要倾力译注《巴门尼德》,也晓得了一个有关柏拉图经学的常识:无论《理想国 》还是《斐多》,都不能算包含着“柏拉图哲学中的精华”的作品。????陈康先生的这番教诲让我再也没有在柏拉图身上去浪费时间——《巴门尼德》是门径 ,尽管有了译注,却看不懂(这只能怪自己的思辨力太差),《理想国》、《斐多》虽然 读起来有趣,又不值得读——柏拉图自己都抛弃了,还有什么读头?????两年前,杨绛先生译的《斐多》出版(辽宁教育二○○○版),重新勾起我对《斐多》 的兴趣。兴趣起因于好奇:为什么杨绛在钱钟书先生仙逝后译《斐多》?猜到答案也许 不难:《斐多》讲的是好学深思一类人何以“灵魂不朽”的事情。陈康先生不是说《斐 多》讲“相”(通常所谓绝对抽象的观念)吗?“相”能慰藉未亡人的感情?杨绛先生在自 己人生旅程的这个时候选择《斐多》来翻译,会不会找错了文本?????杨绛先生是文学翻译家,对文学有感觉,自称“对哲学也一无所知”(“译后记”), 选择翻译《斐多》,表明她把《斐多》当文学作品。????这并非笔者瞎猜,从书名的翻译就可以看得出来。据笔者所知,《斐多》至少已有五 个半中译本(台湾学者吕健中译的仅是首
文档评论(0)