当代语言学编辑部.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当代语言学编辑部

《当代语言学》编辑部– 作者对汉语形式理论的著述要么全无概念,要么故意漠视,这在近期出版的一些讨论中国逻辑学发展的文章中也可以看到。对有关术语翻译问题,也不需要大书特书,因为“语篇”这个提法早在黄国文80年代的教科书里就讨论过了。 这条意见长一些,可以分成以下几点: (1)作者对语言学界在这一领域里的工作“非常隔阂”,因而无知,不知道中国学者对SDRT以前或同时期形式理论作了很多介绍,所以还在介绍大家熟知的东西。 (2)文献部分不仅加强了上一论点,还表现出作者有轻蔑这些语言学工作的嫌疑(“要么故意漠视”)。 (3)discourse的翻译问题不需大书特书,早在80年代就讨论过了。“大书特书”也表现出作者对语言学界的隔阂和无知。 这几点构成了“评审意见”对“分”文“最大的遗憾”,所以应该也是最严重的缺点。 “分”文是通过SDRT产生的理论发展过程来介绍其基本思想和理论的,所以对其前期理论作了些说明。该文是在这方面用了一些篇幅,甚至是较大的篇幅,但这绝对不是无视中国学者对此的已有介绍,讲前期理论是为了讲理论的过渡与发展,展示这个理论的历史渊源,以说明这个理论最重要的思想,重点是讲SDRT,与以往的介绍不同。 SDRT是西方学者主要在对英语的研究中建立的语义理论,这个过程与中国的自然语言理论研究无关。尽管Asher本人很想知道汉语的特点和中国语言学研究的状况,但是就这一理论的产生来说,与中国的语言学研究,包括汉语语言学的研究,都没有渊源关系,所以在谈这个历史渊源时自然也联不上中国在这方面的研究。因此,让人很不理解,在介绍这个理论时为什么要扯上与此无关的我们的语言学研究、“汉语语言学相关问题”、甚至“中国语言学界对相关现象的讨论、中国学者对SDRT以前或同时期形式理论的介绍”。是要做比较研究吗?那应该是另一篇文章。 关于(2)。既然“分”文从历史发展的角度谈SDRT,自然引用的都是与此相关的西方文献。“评审意见”对此的批评是“作者对汉语形式理论的著述要么全无概念,要么故意漠视”。 关于“全无概念”。我们承认对汉语形式理论的著述不是那么“有概念”,这正是我们以后做逻辑学和语言学结合研究需要学习的地方,也是写这方面研究性文章起码的规范。但是就这篇文章来说,因为不涉及汉语形式理论的著述,所以,即使“全无概念”,应该也不是文章本身的不足。 关于“故意漠视”。如果该谈而不谈,该列(文献)而不列,那就是不合格。这与故意与否无关。作为专家报告,要看的是文章质量,规范性等,似不应该只凭自己的理解去猜测作者的动机、心态。事实上“评审意见”猜错了。我们只是因为不相关而没有列举中文文献,这里绝没有要“漠视”的故意。搞得有点情绪化,人身化,似不应该是合理的学术氛围。 再看(3)。我们在文章正文后加了一个一千多字的附言,谈“SDRT”的中文翻译问题。这应该就是“评审意见”认为“大书特书”谈翻译的部分。 既然介绍SDRT,当然要对“SDRT”给出中文翻译。实际上,从1999年起,我们就开始讨论“SDRT”和“DRT”的翻译问题,写这篇文章时还在斟酌,直到最后必须给出一个翻译时,仍然还没有完全拿定主意,只好说点理由,为什么用这个翻译,别的翻译不合适,同时说明了我们对自己的翻译也不是很满意,实际上也是拿出来求教于大家。就这一译名问题,前后已考虑了五、六年,可以说在这个问题上我们还是用心的,慎重的和严肃的。用一千多字来写这五、六年的思量,应该不过分。当然,尽管我们自己可以对这个翻译反复掂量,但这还不是我们对此可以“大书特书”的理由,关键是在这篇文章中说这些有没有意义。 在我们看来,译名的问题实际上包含了对SDRT以及对DRT的理解问题。所以出现一些不合适的译名,是因为对这种理论的理解上有不足,没能很好地把握其实质,所以,这不仅仅是个翻译的问题。在这个事情上较真,也是想通过谈这个问题来进一步展示SDRT的实质。 “语篇”的译法的确早就有了。五、六年的考虑,此间我们也查阅了国内的各种译法,包括黄国文80年代的教科书(《语篇分析概要》,湖南教育出版社,1988年)所挑选的译法。严格地说,其中并没有讨论discourse的翻译问题,而且在此之后还出现了其他多种翻译,时至今日,这个翻译仍然不统一,每当谈起这个翻译问题时,也总有一些争论,所以至少这不是“黄国文80年代的教科书里就讨论过了”因而就解决了的问题。再有,“语篇”还只是“SDRT”中的D,我们的“大书特书”也并不仅仅是在谈这个D,还有其中的R和S。 “评审意见”根本不知道这里的问题所在,用“80年代的教科书里就讨论过了”,“大书特书”,这些看来既有学识又能说明作者的无知与“隔阂”的用语,将这里的问题和我们的努力轻飘飘地一扫而过。对这样的意见、态度和学风,我们不能认同。 接下来的一段,应该是对“分”文的总体评价、意见,另外

文档评论(0)

sunshaoying + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档