- 1、本文档共114页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇[精品]
It goes without saying that…Needless to say不用说 It goes without saying that education is important. Needless to say, education is important. Cannot…too愈…愈好, 再…也不为过 A student cannot be too diligent. * Not so much (A) as (B)与其说A不如说B He is not so much diligent as clever. There is no + V-ingIt is impossible to + V.不可能 There is no knowing what may happen in the future. Leave nothing to be desired = be perfect毫无缺点 Your work leaves nothing to be desired. * 长句的翻译 I was on my way home. I was on my way home from tramping about the street. I was on my way home from tramping on the street, my drawings under my arm. I was on my way home from tramping on the street, my drawings under my arm, when I found myself in front of the gallery. 划清主干——化整为零(分层次)——分而译之——化零为整 * 断句译法, 即将长句断开后化整为零, 分而译之。断句主要是把各种后置修饰语与其被修饰成分拆开,然后单独叙述。 He felt that books and the knowledge in them were part of a world that was against him, a world to which he did not belong and which he did not want to enter, the world of which the teachers were representatives and symbols. * 逆序法:再重新组合语言的过程中,经原文的一些语句顺序打乱,或前置,或后置。 They remarked now he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend divine worship. * 顺序法:按时间的先后顺序,逻辑的先后安排来翻译。这种译法与汉语的表达顺序基本相同,可顺译而为。 The Security Council shall hold periodic meeting at which each of its members may, if it so desires, be represented by a member of the government or by some other specially designated representative. * 转句译法,即把长句中的某些词,词组转移成句子。 Pressure of work has somewhat delayed our tour; anyway, another hour’s ride will bring us to the village.由于工作很忙,行程稍迟了一些;不管怎样,只要在行车一小时,我们就可以到达那个小村庄。主语转句) After an hour, the trail took them by a low, spreading tree strung thickly with beads.走了一个小时,他们走到了一个矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句) * 状语从句的翻译 翻译状语从句涉及的主要问题是语序问题。英汉两种语言的思维方式表达习惯不尽相同。英语的方式,比较,结果等状语从句一般为与主句之后,其它状语从句的位置则比较灵活。汉译时,应根据汉语的表达习惯,比较和结果状语从句放在主句之后,方式状语从句可前可后,其它状语从句通常在主句之前。 * 状语从句前置 We can certainly overcome these difficulties so long as we are closely un
您可能关注的文档
- 商业房地产投资风险分析 毕业论文[精品].doc
- 商业插画必修课教案.doc[精品].doc
- 商业广场大宁国际商城专题案例研究[精品].doc
- 商业插画电子教案[精品].doc
- 商业插画必修课教案[精品].doc
- 商业物业管理运作模式[精品].docx
- 商业街农贸市场改造项目可行性研究报告[精品].doc
- 商业空间洗浴会所案例分析[精品].ppt
- 商业地产营销策划 杭州临平商业项目开发计划书[精品].doc
- 售楼处玻璃幕墙及钢结构工程施工组织设计[精品].pdf
- 2025年农村电商物流共配模式创新与物流标准化研究.docx
- 人工智能在2025年医疗影像诊断中的伦理冲突与调解报告.docx
- 2025-2026学年小学信息技术(信息科技)一年级上册大连理工版(2015)教学设计合集.docx
- 2025年绿色建筑在绿色建筑产业绿色化战略探索中的应用案例分析报告.docx
- 2025年数据要素交易平台数据资源整合与价值创造研究报告.docx
- 2025年社区体育公园智慧化健身项目投资价值报告.docx
- 智能化社区养老日间照料服务人才队伍建设研究.docx
- 文化创意产业园区文化创意产业政策环境优化与瓶颈分析报告.docx
- 2025年动漫迷消费习惯与品牌偏好深度分析报告.docx
- 2025年储能调频在电网新能源消纳中的应用案例研究.docx
文档评论(0)