热拉尔•德•奈瓦尔《卢森堡公园的一条小径》-法语学习资料.doc

热拉尔•德•奈瓦尔《卢森堡公园的一条小径》-法语学习资料.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
陈伯祥《法国诗歌园地》10-热拉尔?德?奈瓦尔《卢森堡公园的一条小径》 Une allée du Luxembourg ? ? ? ? ? ? ? Gérard de Nerval Elle a passé, la jeune fille Vive et preste comme un oiseau: à la main une fleur qui brille, à la bouche un refrain nouveau. Cest peut-être la seule au monde Dont le coeur au mien répondrait, Qui venant dans ma nuit profonde Dun seul regard léclairerait! Mais non, ma jeunesse est finie... Adieu, doux rayon qui mas lui, - Parfum, jeune fille, harmonie... Le bonheur passait, il a fui! Odelettes(1832-1835) 卢森堡公园的一条小径 ? ? ? ? ? ? ? ?热拉尔?德?奈瓦尔 年轻的姑娘,从我身旁走过, 活泼轻巧得像只小鸟: 她手里拿着一朵闪亮的花朵, 嘴里哼着一支新歌。 也许世上唯有她这个女人, 与我心心相印, 她走进我深沉的黑夜, 一道目光将黑夜照得通明! 然而不,我已不再是年华青春…… 别了,照亮过我的柔光, 芳香、年轻姑娘、和声…… 幸福不再,它已逃得无踪无影! 陈伯祥 译自《小颂歌集》 注释: 热拉尔?德?奈瓦尔 (Gérard de Nerval,1808-1955),早年与戈蒂耶一起参加有雨果领导的浪漫主义运动,写诗,写剧本,并从事翻译工作,他翻译的《浮士德》,连歌德本人也推崇备至。本诗作于1832年,本无深远的意义,但小巧玲珑,轻巧细腻,描述了一位姑娘经过他身边时,诗人感受到的内心的激动,是诗人早期代表性诗作。

文档评论(0)

kolr + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档