- 1、本文档共20页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
企事业单位宣传材料的翻译 企事业单位宣传材料的特点 企事业单位宣传材料属于呼唤型文本(vocative texts),目的在于对外树立企业形象,引起国外投资商、厂家和销售商的投资或合作兴趣,并使其做出积极反应。企事业单位宣传材料除具有呼唤功能外,还同时兼有信息功能,即为国外投资商、厂家和销售商提供一些实质性信息,让他们直接有效地了解企业。 英、汉语企事业单位宣传材料的特点 英语企事业单位宣传材料的特点: 例1: The Firm Sinter The objective of the firm is to satisfy the buyers with high quality service of its broad production program. The Sinter disposes to perform these services on the highest possible level, besides 45 years of work experience also with: *6,500 sq. meters of modernly equipped production and business premises, *25,000 sq. meters of storages for raw materials and for finished products, *Its own modernly equipped development and research laboratory, *High professional skill of its technical and administrative personnel. The firm Sinter was founded in 1957. In 2000 it is present, with its sales net in 14 countries of Europe and Asia already. 英语企事业单位宣传材料突出“信息”功能,语言简洁,信息明确,条理清楚。 英、汉语企事业单位宣传材料的特点 汉语企事业单位宣传材料的特点: 例2:在中国经济高速发展的伟大进程中,它容纳百川,汇成大海的壮阔。在一片创造神话,抒写千年梦想的热土上,它上下求索,承载着历史的重托。1986年8月16日,联塑集团的诞生,宣告了一个童话与奇迹的诞生,从此它以横空跃世的雄姿,以锐不可挡的气势,致力于改善给水排水管道的环保卫生,致力于保障人民身体健康和提高他们的生活品质。 汉语企事业单位宣传材料讲究以言感人,偏重”呼唤”功能。汉语文本大多行文公式化,用词颇为夸张,喜用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。 当然,也有一些汉语企业宣传材料,注意了言之有物、信息集中、意图明确。如: 例3:天津国际经济贸易展览中心是由中国、德国、日本合资经营的综合性现代化大型国际展览与经济贸易中心,它坐落在中国天津国际经济、贸易、旅游中心,是举办各种规模和类型的国际展览会、博览会及国际会议的理想场所。“中心”附设三星级酒店及公寓,娱乐消遣设施俱全,是客商来华拓展贸易的最佳选择。 英、汉语企事业单位宣传材料的翻译 在这类文本的翻译中,要想获取相应的读者效应,常常需要根据翻译要求,在文本形式和信息内容上做较大调整和改动,具体表现在: 1 文化知识的差异要求对原文明示的信息和暗示的信息进行调整 ; 2 特有文化类型对文本的不同期待要求译文形式按的语语境和文体规范进行语篇重构(改写),使译文做到既有效传递信息并为读者理解和接受,又让译文语言和文本形式符合译文的通用文体规范,有效获得广告宣传的效果。 语篇重构 语言交际总是以语篇的形式出现的,语篇是传达信息的载体,也是反映思维模式的最高层次。 语篇指任何长度的,在语义上完整的口语和书面语的段落。 语篇重构包括形式上的语篇重构和内容上的语篇重构。 1) 形式上的语篇重构 形式上的语篇重构主要表现在行文视角和行文方式两个方面。 从行文视角看, 英文企业单位宣传材料强调客户至上,形式上多用YOU-FORM与读者交流。 例4: Bayside is your complete motion resource, offering both individual components and integrated solutions. We have the people facilities and technology to supply you with innovative motion control produ
文档评论(0)