科技英语翻译(电力专业)-3.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
科技英语翻译(电力专业)-3

句子的翻译 Lecture 3 句子的翻译基本步骤 原文理解 提炼主干 句子成分分析 译文表达 直译 意译←句子成分的转译←词性的转换 提炼主干 提炼主干,即找出句子中的主、谓、宾、表等主干成分,从而凸现句子的主体框架,为理解句子的完整涵义打下基础。 The application of just a fraction of a volt across the ends of a copper conductor can produce a large current flow. 上述句子中只有一个谓语动词can produce,因此可知该句为简单句,并且是一个简单长句。同时,句中的次要成分和层次较复杂。但若提炼主干,其主体框架就很明显了: application…can produce…current flow。所以其骨架涵义为“应用……会产生……的电流”。 句子成分分析 在弄清句子的主干后,还要识别句中各个成分的作用及语法关系;在复合句中,要根据从属连词、并列连词、关系代词或关系副词等理清主句和从句及其语法和逻辑关系,如: The diode consists of a tungsten filament(钨丝), which gives off electrons when it is heated, and a plate(极板)toward which the electrons migrate when the field is in the right direction. 句子的主干是: diode consists of…filament, which gives off…when it is heated, and a plate…which…electrons migrate when…field is in the right direction. 译文: 这种二极管由一根钨丝和极板组成。钨丝发热时放出电子,并在电场的作用下向极板运动。 直译 当译文句子的主干成分的语序与原文基本一致时,即采用直译法。既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。 A step-down transformer can reduce voltage to whatever is desired. 降压变压器能把电压降低到所需要的任何数值。 意译 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。当译文与原文在语序、句式是不能完全相合时,便采用意译法,即只能在神似的前提下,按照汉语的遣词造句习惯构筑译文。如:“It is + p.p + that …;It is +adj.+ that …” 结构 It has been found that the current mechanism in semiconductors is entirely different from that in metal conductors. 人们发现,半导体的电流原理的金属导体的电流原理完全不同。 意译 Let us develop an equivalent circuit for a two-wire power transmission line of length L, diagrammatically shown in Fig. 2. 该句是一个祈使句,宾语circuit之后的部分都是修饰或说明circuit。汉语中这样的成分应该前置。但是,如果按照字面意思将two-wire power transmission line译作“双电线输电线”,将diagrammatically shown in Fig. 2“以图表形式出现在图2中的”,得出的译文: 让我们来推导一下以图表形式出现在图2中,长度为L的双线输电线的等值电路。 语言表达拖沓冗长,术语表达不专业 译文:下面推导如图2所示的一长度为L的双输电线的等值电路。 词性的转换 所谓词性的转换是指将英语中属于某一类词性的词转换成汉语中属于另一类词性的词,可以转换的词类很多,常见的词性转换类型有:名词?动词、形容词?动词、动词?名词、形容词?名词等,也还有其他一些类型,如:名词?形容词、名词?副词、形容词?副词、动词?形容词、副词?名词、副词?形容词、副词?动词等等。这里有两种情况:一种是词本身可以在句子中充当另一种词类;另一种是在译文中被转换成另一种词类。 词性转换 However, it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers, switchgears and other apparatus. 然而,

文档评论(0)

153****9595 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档