- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英文翻译技巧.ppt
英文翻译技巧 翻译并不是简单地、机械地复制原文内各单独要素的总和,而是一个复杂的、有意识的选择表达原文各要素的各种手法的过程。 -----------费道罗夫 直译与意译 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。 但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译” 其他翻译技巧 一、分清主从?(Subordination)???汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。 句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、?没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without?agriculture,?people?cannot?exist,?neither?can?social?production proceed. 2、?他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The?fact?that?they?fly?into?a?rage?at?a?mere?mention?of?the?expression“anti-hegemony”is?enough?to?reveal?their?true?colours?as?a?domineering?hegemonists. 3.日常用语中成语翻译应注意的问题 译者应注意对同一习语的译法不是一成不变的,必须根据上下文不同,灵活地加以处理。 “艰苦奋斗”在不同的上下文里可以分别译为plain living and hard work和hard and bitter struggle.前者指艰苦奋斗的作风,后者指为了国家复兴而艰苦奋斗。 * ???1.直译 原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。 如:1.做一天和尚撞一天钟。So long as I remain a bonze, I go on tolling the bell. 2.天下乌鸦一般黑,老狼都是吃肉的。 All crows are equally black, all wolves eat meat. 3.路遥知马力,日久见人心。A long road tests a horses strength and a long task proves a mans heart. ?只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构, 用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。 ???? 1、村里的居民,全不在他眼睛里。He?looked?down?upon?all?the?inhabitants?of?the?village. 2、他惹了一肚子的气,回来气的一整夜也没睡着。Being?absolutely?enraged,?he?was?much?too?angry?to?sleep?that?night.? 二、?选词用字?(Diction)????在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every?nation?has?its?own?strong?points.?If?not,?how?can?it?survive??How ?can?it?progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。Foster?lofty?ideals,?set?high?goals?and?march?forward?for?the?revolution?of?modernization?of?science?and?technology.? Fossil(老朽) Old man(老人) Senior(长者) Skinny(瘦削的) Underweight(体重不够) Slender(苗条的) Obese(臃肿的) Overweight(超重的) Portly(发福的) derogastory neutral positive 三、增益?(Ampification)?????汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是 为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before?hand
文档评论(0)