科技英语翻译PPT.pptVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译PPT

广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如: Attention must be paid to the working temperature of the machine. 应当注意机器的工作温度。 而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine . 你们必须注意机器的工作温度。 此外,科技文章习惯将修饰词后置,主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。 试观察下列短文的主语。虽然主语可以是人如 “we”等, 但绝大多数情况都避免使用类似的人称主语。 Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy is capacitance. It is measured in farads.    这一段短文中各句的主语分别为:   Electrical energy   Such a device   Its ability to store electrical energy   It (Capacitance )   它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。 介词短语后置    The forces due to friction are called frictional forces.   由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。   A call for paper is now being issued .   征集论文的通知现正陆续发出。 单个分词后置    The results obtained must be checked .   获得的结果必须加以校核   The heat produced is equal to the electrical energy wasted.   产生的热量等于浪费了的电能。   科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It---that---结构句型: 1. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one .   显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。  2. It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting .   看来,这两个科学分支是相互依存,相互作用的。 2.Extra privacy could be obtained by engaging a “drawing-room” at the end of the car, which would accommodate up to there, but at a higher supplement . In these cars it was also necessary to use common wash-room at the car end. 参考译文: 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。 英语的被动句用汉语来翻译的话,可以毫不犹豫、理所当然地翻译成被动句,但是处理成被动句并不是唯一的选择。其他句式也是可以的。 主动句式---英语主语译成汉语宾语 Higher crop yield can be effected by the use of fertilizers, irrigation, soil treatment and development of better plant species.

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档