法语特色短句有奖翻译比赛 - 法语翻译之友.docVIP

法语特色短句有奖翻译比赛 - 法语翻译之友.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语特色短句有奖翻译比赛 - 法语翻译之友

《法语翻译之友》网站举办               . 培养学习、欣赏、钻研法语和跟踪法语世界新闻的兴趣,提高法汉双语转换能力,弘扬汉法双语翻译事业。   2. 物色钟情汉法双语翻译事业的苗子、人才。   向有关部门推荐客座法语辞书编辑。  挑选《法语翻译之友》网站、博客、微博特约通讯员。      9月30日公布比赛结果。         . 从我们推荐的120个法文语句(可从本《法语翻译之友》博客拷贝复制)中选择原文,将其译成中文填入右侧我们统一规定的文本表格内(见附图)。   说明:推荐翻译的句子大体分新闻、知识和谚语三类,旨在考察参赛者的法语综合理解和翻译能力。   2. 汉语译文由参赛人自己完成,中文无错别字,符合语法规则,译文表意准确,有创意,尽力做到“信达雅”。  3. 专有名词须查核,以求规范(外国人名和地名分别按新华社和中国国家地名委员会统一译名规则处理,人名须另加生卒年份,参见附表模式)。   4. 每人参赛投稿语句数量不限,欢迎120句全译。   . 参赛稿(附姓名(化名也可)、所在地、电子信箱等联系方式)发送《法语翻译之友》网站电子邮箱:wanglihe2@  6. 评委考虑质高(按信达雅标准衡量)、量多(按参赛句子多寡统计)等因素综合评估记分,确定获奖者名单,于9月30日在网站公布。                                     Des graines germées produites dans une exploitation bio de Basse-Saxe sont désignées comme responsables de lépidémie provoquée par la bactérie E. coli, qui a fait 33 morts.    德国下萨克森州一个有机农场生产的芽苗菜,被确定为是导致33人死亡的出血性大肠杆菌传染病元凶。   Louis DumontFrance)   E-mail:ylegoine@amaufymedias.fr  Tél. 01 40 11 51 52   Lagresseur présumé de la fillette de cinq ans, kidnappée dimanche dans lAin, est resté muet comme une tombe.      周日在安省绑架并伤害那个五岁小女孩的嫌犯,呆在那儿,一声不吭。     E-mail:wanglianfang@163.com   Tél. 021 50 98 94 12/         Cest une loi: souffrir pour comprendre. (Eschyle)    欲明事理先吃苦,这是一条法则。〔古希腊诗人埃斯库罗斯(公元前约526-公元前456)名言〕  E-mail:grobanigejr@163.com  Tél. (86-10     Linfortune est la sage-femme du génie. (Napoléon 1er)      不幸,是天才的助产士。〔拿破仑一世(1769-1821)名言〕     E-mail:wanglianfang@163.com   Tél. 021 50 98 94 12/       En pareilles circonstances, mille sentiments m’emplissent le c?ur et se disputent la priorité.     此情此景,令我百感交集,不知从何说起。   Louis DumontFrance)  E-mail:ylegoine@amaufymedias.fr  Tél. 01 40 11 51 52      Le Premier Janvier, cest le jour où deux années se rencontrent: le temps qui passe et le temps qui vient, les souvenirs qui séloignent et les espoirs qui se rapprochent.  元旦是两个年头交汇的日子:时光流转,辞旧迎新;记忆远去,希望来临。  Louis Dumont(France)   E-mail:ylegoine@amaufymedias.fr   Tél. 01 40 11 51 52                  邹皛白      ● 2011年6月外研社刚出版的中法对照《陈毅诗选》(

文档评论(0)

ipbohn97 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档