- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
方法介绍:英汉互译实践.ppt
试译下列各句,注意不要译出斜体词或小品词 1. Like his friends he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice. 2. In fact he showed quite clearly that the Copernican ideas were correct. But he did not say openly that he accepted them. 3. Her dark hair waved untidy across her broad forehead, her face was short, her upper lip short, showing a glint of teeth, her brows were straight and dark, her lashers long and dark, her nose straight. 4. In my childhood I learned a great deal about Russia. 5. His telescope and experiments were always bringing him new surprises, and he made notes of his work every day. 6. As the temperature increases, the volume of water becomes greater. 7. “Now, if we put this sofa against the wall and move everything out of the room except the chairs, don’t you think it all right?” 8. Smoking is not allowed in the store-room. 9. When I got to the wharf, the steamer had already started. 第四节 词类转译法 词类转译(conversion)是指翻译时在保持原文内容不变的前提下, 根据译文语言的表达习惯对原文某些词语进行词性转换, 从而使译文通顺自然。 一、转译成动词 汉语句子中动词比英语句子中的动词多,这是汉语的一个特点,而在英语句子中只有一个谓语动词。例如,在 The maintenance of public order in the Hong Kong Special Administrative Region will be the responsibility of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.(香港特别行政区的社会治安由香港特别行政区政府负责维持)中,英语的谓语动词只有一个be,翻译时我们把抽象名词 maintenance \ responsibility 译成汉语的动词“负责维持”。因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转换成动词, 并对其他句子成分作相应的调整..反之, 汉译英时则常常需要把动词转换成名词. 1.名词转译成动词 英语中大量有动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转译成汉语动词。 1)由动词派生的名词转译成动词 There is a belief among parents that schools are no longer interested in spelling. 学生家长们普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。 2)含有动词意味的名词(在记述\描写问题中出现较多)往往可以转译成动词 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往. 3) 英语中有些加后缀-er的名词, 例如teacher, worker等等, 有时在句中并不指其身份或职业,而是具有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词. 1)I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好. 2. 副词转译成动词 As he ran out, he forgot to have his shoes on. 他跑出去时,忘记了穿鞋子
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)