- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
中外译者对于文化缺省的不同处理
浅析中外译者对于文化缺省的不同处理
中国古典诗词中有大量的专有名词,它们涉及历史,文学,地理,风俗,文化等知识。 在古诗词翻译中大量存在的文化缺省现象也能在专有名词英译中找到不少例子。 文化缺省是指作者在与其意向读者交流时对双方共有的相关文化背景知识的省略。 由于译语读者缺乏对于原诗文化背景和该国风土人情方面知识的掌握,这种现象极大地影响了译语读者对原诗词的语言与文化内涵的理解,更削弱了他们对古诗词文化魅力的体会,从而无法达到预期的文化交际目的。 作为承担交际桥梁纽带作用的译者而言,最大程度地传递原诗信息和在最小程度上减少交际失误是应该尽力达到的目标。 因此,对于翻译过程中的文化缺省意象的恰当判断和处理就成了衡量翻译质量的至关重要的因素。
1. 中国译者对于古典诗词中专有名词英译的文化缺省的处理
国内和国外许多译者在处理原诗专有名词时采取的方法不尽相同。 由于中国译者有着与原诗作者相同的文化背景,他们能够理解原诗中的文化缺省意象所隐含的意义,因此他们更有可能成功地处理文化缺省问题。 许渊冲先生是中国译者中的杰出代表人物之一。 在下文中笔者会对中国译者处理古典诗词中专有名词英译的特征进行简要分析,并试图呈现译文的精彩及不足之处。先看译文示例(对名句“至今思项羽,不肯过江东”的不同英译处理):
version one: “even today i forget not hsiang yu./ who refused to go the east side of the river” (tr. hu pingqing)
version two: “xiang yu, who would rather perish than survive/ by crossing the river, is held in esteem high” (zhuo zhenying)
version three: “think of xiang yu who’d not survive/his men whose blood for him was shed” (xu yuanchong)
version four: “up to now xiang yu is still remembered/ because he rather died than surrendered” (yang jihe)
version five: “i remember how general xiang yu killed himself rather than come back a failure” (wang shouyi)
倘若没有注释,那么“xiang yu”(或hsiang yu)这个音节组合对于西方人来说便没有任何意义,无论他们能多么准确地拼写或发音。前两个译文都采取音译的方式,缺乏文化语境,而后三个译文都给出了补偿式的注解,帮助读者理解项羽之所以不肯过江东,是因为他在战争失败后自觉无颜面对家乡父老的深深愧疚感。这种处理方式让即使身处异域文化背景中的读者也能体会到中国古典诗词言简意赅的精妙之处。 再来看看中国译者的更多译例:
例2: 芙蓉楼送辛渐
寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。
farewell to xin jian at lotus tower
a cold rain mingled with east stream invades the night;
at dawn you leave the southern hills lonely in haze.
if my friends in the north should ask if i’m all right,
my heart is free of stain as ice in crystal vase.
(许渊冲 2000b:83)
从许先生的翻译中能看出,原诗中的“吴”并没有被译出来,“楚山”被译为”southern hills”,“洛阳”译为”the north”。标题中的两个专有名词“芙蓉楼”和“辛渐”仍然被译为专有名词 “lotus tower” and “xin jian”。在此译文中,表示方向的意义被强调了;译者通过增加”eastern”,将“楚山”和“洛阳”译为”southern hills”和”the north”的方式来增加可能与原诗有关联的方位含义。这种处理方式的弊端在于原诗的联想意义不能被完整传递出来,具体内容有些过于抽象化,而它的优势在于“把诗人的个人经历转化成普遍经历”,从而达到让读者去体会,想象和再创作的目的。在许先生的许多译文中原诗的专有名词都通过“浅化法”译为了普通名词,这是他对创译法实践的一种体现。
2. 国
文档评论(0)