[其它语言学习]何婷婷-论文终稿全套.doc

  1. 1、本文档共52页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[其它语言学习]何婷婷-论文终稿全套

表一 毕业论文(设计)开题报告 论文(设计)题目:探析由文化差异引起的超额翻译和欠额翻译现象 目的: 语言是文化的载体。一个民族特有的地理环境、历史和社会结构、精神信仰等,总是首先通过这个民族特有的语言表现出来。也正是由于中德两国之间的文化差异导致了两国语言的文化内涵上无法达到完全对等,中德互译时出现了“欠额翻译”和“超额翻译”的问题。本文将运用国内外“超额翻译”和“欠额翻译”方面的理论,针对中德互译因文化差异出现的问题,结合有代表性的翻译实例,探析现有翻译文本中存在的欠额翻译和超额翻译现象,得出有意义的结论,为语言交际提供启示。 思路: 引言 1.1选题的目的 1.2论文框架概述 理论基础 2.1彼得·纽马克“超额翻译和欠额翻译”理论 2.2奈达的“功能对等”理论 2.3 文化内涵的差异表现以及其对翻译的影响 3. 案例分析 3.1欠额翻译 3.2超额翻译 方法及相关支持条件: 收集相关资料、加以分析,与导师进行探讨,参考国内外相关论文、书籍,如Eugenen A.Nida Charles R.Taber “The Theory and Practice of Translation”、[英]杰里米·芒迪《翻译学导论----理论与实践》等,以及充分利用互联网资源,如google学术、中文期刊数据库等。 进度安排: 1月10号至3月24号收集资料、阅读材料、撰写初稿 3月25号完成初稿交给导师 3月25号至4月21号修改初稿、完成定稿 4月22号定稿 学生签名:何婷婷 年 月 日 指导教师意见: 1、同意开题( ) 2、修改后开题( ) 3、重新开题( ) 指导教师签名: 年 月 日 Overtranslation und Undertranslation (Deutsch-Chinesisch) 试析中德翻译中的翻译不足和翻译冗余现象 Abschlu?arbeit zur Erlangung des Akademischen Grades eines Bachelors der Literatur der Deutschabteilung der Fakult?t für Fremdsprachen der Sun Yat-sen Universit?t vorgelegt von: He Tingting (何婷婷) Studenten-ID: Jahrgang: 2007 Geboren am 03.06.1989 in Puning (普宁) Betreuerin: a.o. Prof. Dr. Peng Nanci Guangzhou, 03.05.2011 试析中德翻译中的翻译不足和翻译冗余现象 外国语学院德语语言文学系 何婷婷 导师:彭念慈副教授 摘要 一直以来,“翻译对等”问题都是翻译界十分关注的话题,追求等效也是古今中外翻译家的一个目标和实践原则。我国严复先生在1898年出版的《天演论》卷首“译例言”中便提出了译事之“三难”:信、达、雅,强调了翻译过程中追求等效原则的重要性。许多国外的语言学家也纷纷提出自己的观点,从各个不同地角度探讨“对等效应”的最贴切定义,以及实现对等效应的方法。 在追求对等效应的同时,我们必须看到:由于文化之间存在着无法跨越的差异性以及带有深深文化烙印的语言体系也存在着不同,因此翻译是有限的。除了在目的语和原语中都存在的相同的东西之外,有许多东西在译入语里只能找到相类似的物品,有的甚至完全找不到对应的物体。 在全球化高度发达的今天,中德两国文化交流甚为密切。翻译在中德交流的过程中发挥着非常重要的作用。因此,翻译是否对等便成为了评判双方交流是否成功的一个重要标准。 本文将以由英国语言学家Peter Newmark的对等理论(communicative translation和 semantic translation)所引申出来的“翻译冗余(overtranslation)”和“翻译不足(undertranslation)”这两个概念作为理论基础展开讨论,总结概括当前广为接受的翻译文本中存在的翻译不足和冗余现象,进而结合实际例子探讨造成这个想象的具体原因。通过本文的分析进而引起人们对翻译中存在的缺位和过度现象的关注,从而通过认识上的补充获得与原文读者最大限度的对等反应。 关键词:语言 文化 翻译不足 翻译冗余 原因 实例研究 Abstr

文档评论(0)

skvdnd51 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档