- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉同声传译技巧与训练仲伟合
英汉同声传译技巧与训练_仲伟合
英汉同声传译技巧与训练
仲伟合
(广东外语外贸大学英文学院 510420)
摘要:
关键词:同声传译 技巧 训练
Simultaneous Interpreting: Principles,Techniques and Training
ZHONG Weihe
(Guangdong University of Foreign Studies, 510420, China)
Abstract: This paper is a general introduction to simultaneous interpreting. The author introduces the definition, the process of interpreting and the basic requirements for a simultaneous interpreter. He then proposes six principles for simultaneous interpreting, namely syntactic , readjustment, anticipation, reformulation, simplification and information-equivalent. Training methodology for professional simultaneous interpreting and the acquisition process for SI techniques are also discussed in this paper.
Key Words: Simultaneous Interpreting, skills, training
1. 同声传译的概念
口译按工作方式分为连续传译(consecutive interpreting, 又叫交替传译、逐步传译)与同声传译(simultaneous Interpreting, 又叫同步传译、即时传译)。同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种翻译方式。近年,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译入语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。
与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内多种语言同时进行翻译。
(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。
同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,靠耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。(3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边在与会代表耳边进行传译。(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容, 1
有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。
2.同声传译的工作程序
同声传译的工作程序可以简单表示为:
也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。而听众则通过耳机接收翻译内容。上述同声传译程序以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:(1) 发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个的翻译质量;(2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几个动作几乎要在同一时间内完成。因此同传工作极具挑战性;(3)同传设备:同传译员的翻译结果要靠设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找
您可能关注的文档
- 耳鼻咽喉总论图文.ppt
- 耳鼻咽喉食道及气管异物图文.ppt
- 耳鼻咽喉及头颈部常见疾病PPT演示课件.ppt
- 聊斋志异香玉王六郎 .doc
- 耳穴疗法的治疗秘诀.ppt
- 职业伴随人生ppt.ppt
- 职业化店员的七大素养.ppt
- 老年高血压诊治流程修改.ppt
- 职业医师变更表.doc
- 职业卫生学论文.doc
- 半导体材料性能提升技术突破与应用案例分析报告.docx
- 半导体设备国产化政策支持下的关键技术突破与应用前景报告.docx
- 剧本杀市场2025年区域扩张策略研究报告.docx
- 剧本杀行业2025人才培训体系构建中的市场需求与供给分析.docx
- 剧本杀行业2025年人才培训行业人才培养模式创新与探索.docx
- 剧本杀行业2025年内容创作人才需求报告.docx
- 剧本杀行业2025年区域市场区域剧本市场消费者满意度与市场竞争力研究报告.docx
- 剧本杀市场2025年区域竞争态势下的区域合作策略分析报告.docx
- 剧本杀行业2025人才培训与行业人才培养模式创新.docx
- 剧本杀行业剧本创作人才心理素质培养报告.docx
最近下载
- T_HNTI 030—2020_茶树种质资源考察收集技术规范.pdf VIP
- 报关原理与实务(第二版)(第5章)1进出口货物报关单填制.ppt VIP
- 2025年滨州市中考英语试题卷(含答案逐题解析).docx
- 基于能力培养的人工智能课程体系设计.docx
- Q/GDW1827-2013三相智能电能表技术规范.pdf VIP
- 国家中医药管理局发布的406种中医优势病种诊疗方案和临床路径目录.pptx VIP
- 华能国际电力股份有限公司本质安全体系管理手册.doc VIP
- 教育行业AI大模型设计方案【231页WORD】.docx VIP
- 2024医保物价培训.pptx VIP
- 屋顶光伏发电建设项目实施方案.docx
文档评论(0)