- 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2012英语强化讲义---王国清---翻译
考研英语英译汉讲义
一、命题规律
研究生考试中的英译汉是在一篇近 400 词的文章中用下划线标出 5 个长句,要求考生用精
确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和
词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具
备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、
平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流
畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。
二、应试技巧
英译汉的基本翻译方法包括理解、表达和校核三个阶段:
㈠、理解
这一阶段的目的主要是读懂英语原文,弄清原文的意思。它包括以下几点:
1、通读全文
目的在于从整体把握整篇文章的内容,理解划线部分与文章其它部分之间的语法与逻辑关
系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词 it, they, them, this, that,
these, those 和 other 等所指代的词或词组。
2 、分析划线部分的句子结构
从翻译试题来看,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果不搞清楚它的语法结构,
很难达到正确完整地理解原文的要求。在分析划线部分的句子结构时,要首先注意把句子的主、
谓、宾找出来,明确句子的骨干结构;同时要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和从
句之间的关系是否明确等等。
3、理解划线部分的含义
不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意思及该句子所处的
具体语言环境。在此阶段应弄清楚下列问题:
⑴ 句子中是否有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定他们指代的
内容。
⑵ 句子中的短语和一些常用的词具有多种含义和用法的,应结合它的“左邻右舍”,确定
具体含义。
⑶ 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,是否相互矛盾。
- 1 -
㈡、表达
就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,表达的好坏取决于译者对英语原
文的理解程度以及汉语的修养。在表达上有许多具体的方法和技巧,一般分为直译和意译。
1、直译。就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。
但也不能生搬硬套地硬译,如果这样来译一篇文章,结果可想而知了。
(1) The streets around the three-storey red bricks law court sprouted with rickety stands selling
hot dogs, religious books and watermelons.
(2) Now Darrow sprang his trump card by calling Bryan as a witness for the defense.
2 、意译。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重点在于正确表达原文的意思。当然,意译
并不等于我们可以乱译,还是要忠于原文材料。
(1) When they find who killed that kid and its mother, they’ll throw the book, and never mind who
hits it.
(2) If we want your two cents, we’ll ask for it.
(3) Last night I heard him driving his pigs to market.
(4) When John was talking about the affair, we smelled a rat.
注意:在考试中一般提倡直译法,但我们可以在考试中把直译和意译结合起来;直译为主,意
译为辅,就是先把句子直译,再把直译出来的句子中的某些比较生硬的词加以意译,达到符合
汉语语言习惯,变成比较通顺圆滑的句子。
㈢、校核
校核也是翻译过程中一个重要的过程,即在英译汉的过程中,考生从英语到汉语、从汉语到英
语反复推敲的过程,以使译文达到“忠实”、“通顺”的要求。校核过程中
您可能关注的文档
最近下载
- 研学课程方案.docx VIP
- 【MOOC】智能机器人系统-国防科技大学 中国大学慕课MOOC答案.docx VIP
- 2025年贵州省初中学业水平考试数学试卷真题(含答案详解) .pdf VIP
- 2024年安阳职业技术学院招聘笔试真题附答案详解.docx VIP
- 2025年4月26日凉山州直遴选笔试真题及答案解析.doc VIP
- 2024年广东省深圳中学自主招生数学试卷含答案及解析.pdf VIP
- 信息化项目服务培训方案.docx VIP
- 四川省成都市蓉城名校联盟2024-2025学年高二下学期期末考试政治(含答案).docx
- 微波消融的护理.pptx VIP
- 退副会长单位申请书.docx VIP
文档评论(0)