- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在大学英语教学中英汉禁忌语比较
在大学英语教学中英汉禁忌语比较 学园IACADEMY 在大学英语教学中英汉禁忌语比较 王建武陕西理工学院大学外语教学部 2011年4月 【摘要】任何文化中都存在着与该文化传统,社会规范与民族风俗冲突而不容使用的词语一禁忌语.本文主要探讨和比较 了大学英语教学中中西禁忌语的起源和应用,指出大学英语教学中掌握中西禁忌语的使用对提高学生的文化能力有不可忽视的作用. 【关键词】大学英语教学禁忌语人文性比较 【中图分类号】H319【文献标识码】A【文章编号】1674—4810(2011)07—0040—02 一 引言 禁忌(Taboo)主要是人类在对自然现象和人自身的认识 不发达时产生的,其产生,存在和延续发展都有着深刻的文 化功能.其原意含有神圣,不可触摸的意思.在大学 英语教学中培养学生语言能力的同时,培养学生的综合文化 能力也是一个不可缺少的重要方面.本文就在大学英语中如 何就禁忌语的中西文化对比进行了探讨. 二中西方禁忌语不同的表现 禁忌语在不同的文化中有不同的特点,它反映了某一文 化的许多方面.所以,禁忌语涉及的范围很广,特别是由于 宗教神权和世俗统治的强化,使得禁忌语更加制度化.违背 禁忌语的原则,就意味着触犯某一社会规范和行为准则与民 族之间的交际原则.但是由于中西方社会历史发展和文化传统 之间存在的差异,反映到语言和行为上的避讳与禁忌也不尽相 同.所以,在大学英语教学中,学生常常在英语学习中误用一 些在英语国家中属于禁忌语的语言或词汇,同时也对一些属 于禁忌的问题感到难于理解,最常见的主要在以下几个方面: 称谓:由于在人类未将理性科学纳入思维范畴之前,不 仅将自然现象与自然物神秘化,而且也把人名看作是具有超 凡力量的神秘事物.在中国,人名禁忌的文化根源则在于其 极端的等级格局的社会传统文化.因此,汉语在称谓中往往 是与阶级和等级相关联的.汉文化中所强调的子不名父母, 臣不名君上的制度便充分体现了中国人,特别是汉族, 十分忌讳直呼长辈名字.从古至今,在中国的文化中,就有 了私讳与公讳之说.私讳是子女不能直呼父母或 祖先的名字,而采用辈分的称呼.在同辈之间彼此称呼时, 一 般出于尊敬,通常以对方的职称或使用家庭中的长幼差序 之称等来代替名字.私讳这一观念体现了中国文化中严格 的等级观念和家庭观念.公讳是指当朝的皇帝和被尊为至 圣的孔子的名字.如在秦始皇统一中国后,规定朕只 能用于皇帝自称,而普通百姓只能用吾.由于秦始皇的名 字叫赢政,政与正同音,因此他下令把正月改为 元月.在唐代,为避免皇家姓(李),鲤鱼改称赤鲜公. 唐太宗李世民为了避讳,唐代诗人用代代替世字, 用人代替民字,观世音改称观音. 与汉文化形成比较的是,历史上西方社会的禁忌语是以 宗教为其根本取向的,而当今的西方则多采用礼貌原则来约 束有关人名的禁忌语.比如,在大学英语的视听说教学中, 常常可以听到这样的词汇,如:God(神),Devil(魔鬼), Christ(耶酥),hell(地狱)等这类的词汇.而在英国 对有关宗教的语言中,God,Devil,Christ等是除了正式言谈 外,是不可随便说出口的,如在开玩笑或轻松的谈话时说: JesusChrist(耶酥基督),一定会被认为你是不懂礼貌的 —. 40—. 人.在骂你是个畜牲!或可恶的东西!时,英国人会 使用有关神的语言,比如:Goddamned!(神啊,受诅咒吧!) Oh,damnit!(诅咒它吧!),这些话比我们骂你这畜牲! 语气更重,因为这不仅是骂人,也是对神的冒犯.所以, 在教学中,要有意识地引导学生对此类问题的关注,不要对 这些词语用汉文化的传统方式去理解,更不能在交际中套用 汉语的模式,避免在交际中引起误会.仅从上述几个比较与 对比中,也可以看出中西方文化在这一方面的差异. 年老与死,病:毫无疑问,世上的任何人都想逃避衰老, 死亡或疾病这样痛苦的现实.所以,无论中国人或英美人大 多怕老,忌老.英语中old这一词在英语国家很难被人所 接受,所以也是一个在交际中使用时尤为谨慎的词汇,因为 这与西方老而无用的民族心态有直接关系.鉴此,在英 语中产生了很多有关老年的委婉语.如在美国就十分忌讳使 用老年人(oldman)这一表达方式.老人一般相应的被 婉称经验丰富的人(seasonedman),保养得很好的人 (well—preservedman),耆宿(elderstatesmen)或者资 深公民(seniorcitizens),他们称老年妇女为尊贵的夫人 (gradedame).并且随着社会日益老龄化,年龄避讳程度会 愈来愈深,有关老年的委婉语必然会有增无减.而中国学生 在外语学习中却常常套用中国文化的习俗,将这一概念用错, 从而影响到交际的效果,甚至产生一些误解. 谈死死神到这种迷信观念世代相传,并在
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)