文学文体的翻译.ppt

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
文学文体的翻译 文体,是指独立成篇的文本体栽(或样式、体制),是文本构成的规格和模式,一种独特的文化现象,是某种历史内容长期积淀的产物。它反映了文本从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。文体的构成包括表层的文本因素,如表达手法、题材性质、结构类型、语言体式、形态格式,以及深层的社会因素,如时代精神、民族传统、阶级印记、作家风格、交际境域、读者经验等。 翻译研究文体的目的:使译文得体 使译文反映原作的文体特征应从以下方面着手: 首先,可以从题材上进行分析。(文学题材、科技题材、论述文等) 其次,可从话语体式,即话语的正式程度上分析。(极正式体、正式体、标准语体、随便体、亲密体) 例(1)I beg, sir, that you will offer him my sincerest apologies. 敬请阁下向他转达在下最诚挚的歉意。 (2)Please send my sincerest apologies to him. 请向他转达我最诚挚的歉意。 (3)Tell him I’m awfully sorry. 告诉他我很抱歉。 最后,对话语方式进行分析,这主要指对书面语和口语的区分。(书面语句子较长,结构严谨,在遣词上很少使用俚语、俗语和方言。口语则句子较短,结构较松散,经常出现俚语,俗语和方言。) 此外,造成文体差异的还有时间、地域、社会地位、生活阅历等其他因素,翻译中都应加以考虑。当然,对以上三个主要方面的分析应该是有机的、相互联系的,这样才能从整体上尽可能与原文靠拢。 12.1 文学文体的翻译 文学作品不同与应用文等实用性文体。文学是一门艺术,用文字传达思想感情,塑造生动的形象,对读者施加一种特殊的感染力。在文学翻译中,译者既要再现原文的文体风格,又要再现原作的语言艺术。 它用语言写景,渲染气氛;写人,塑造形象;写心,分析心理;写情,呼唤人性;写物,树立形象;写事,制造悬念。 12.1 文学文体的翻译 12.1.1 文学文体的翻译 12.1.2 文学翻译的特点 12.1.1 文学文体的翻译 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌等。 使用的文学语言具有共同的基本特点: 一、形象性 二、抒情性 三、含蓄型 四、象征性 五、韵律感 六、讽刺和幽默 一、形象性 形象性指文学语言指称的对象具有形象逼真性和具体可感性的特点,它诉诸接受主体的各种感官,能引起接受主体丰富的形象联想。 无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。 形象化的语言既可用于人物描写,也可用于景物描写。 翻译时,要细心揣摩,仔细推敲,尽力使译文的语言跟原文一样丰满,在塑造形象时跟原文一样传神 Her eyes were pale green without a tough of hazel(淡褐色), starred with bristly black lashes and slightly tilted (翘起)at the ends. Above them, her thick black brows slanted(使倾斜) upward, cutting a startling oblique line(斜线) in her magnolia(木兰花)-white skin.(节选自《飘》) 她那双淡绿色的眼睛纯净得不带一丝褐色,配上刚硬乌黑的睫毛和稍稍翘起的眼角,显得别具风韵。上头是两撇墨黑的浓眉斜竖在那里,给她木兰花一般白晰的皮肤划了一条十分惹眼的斜线。(李野光译) …He was a lovely boy, clad(穿衣) in skeleton leaves and the juices that ooze(渗透) out of trees but the most entrancing (迷人的)thing about him was that he had all his first teeth. when he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. (节选自《彼得·潘》) ……他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是他身上最迷人的地方是他还保留的一口乳牙。他一见达令太太是个大人,就对她龇起满口珍珠般的小牙。 …Pure, bracing(令人振奋的) ventilation (空气)they must have up there at all times, indeed; one may guess the power of the north win

文档评论(0)

xingyuxiaxiang + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档