新版中日交流标准日本语中级专栏译文(部分注音).docVIP

新版中日交流标准日本语中级专栏译文(部分注音).doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新版中日交流标准日本语中级专栏译文(部分注音)

時代とともに複雑?多様化する日本人の名前 日本人は両親のいずれかから姓を受け続くが、名前は両親や家族によって命名されるのが一般的だ。例えば、「鈴木玲子」は、「鈴木」が姓で、「玲子」が名前である。名前に漢字名を持つ人が大半だが、制約があるわけではなく、特には平仮名やカタカナで命名されることもある。 時代のとともに命名のも変化している。最近では社会情勢をし、中のスポーツ選手、話題を呼んだタレントやドラマの役名にちなんだ名前も多い。 男児の名前の変遷を追ってみると、現在に比べて兄弟数の多かった昭和中期(1960年)ごろまでは、誕生順に漢数字を組み込んだ「健一」「雄二」など、あるいは「誠」「剛」のような漢字一文字でな印象を表す名前が多かった。その後、「直樹」「健太」など、まっすぐで健康であることを願った名前が流行し、最近では、「」「翔」「陸」など、大らかさや自然を連想される名前が見られる。また生まれ年によっては、「」「」などにちなんだ名前が人気を呼ぶこともある。 女児は、昭和中期まで「」「」など、圧倒的に「子」で終わる名前が多かったが、1980年代半ばにはそれらは名前ランキングから姿を消すとともに、「愛」「」「」「」「」などバリエーションが豊かになってきた。ちなみに、昭和におけるプリンセスストーリーである(現?天皇)成婚以降は、にあやかり「美智子」という名前が流行した。 必威体育精装版の調査では、「」「さくら」「」といった優しさやかわいらしさ、花にまつわる、そしてな響きの名前も人気だ。 「ひろみ」「かおる」などは、男女ともに使われ、性別の分かりにくい名前である。ほかにも文字だけでは判別の付きにくい名前がいくつかある。メールや手紙など文書だけでやりとりをしていた相手と実際に会ってみると男性だった(女性だった)、というケースも少なくない。 男女ともにいえるのは、日本人でも、初めて見ただけでは発音できない個性的な名前が増えているということだ。理由としては、字の持つ意味のほかに、音の響きが重視されていることが挙げられる。や名刺などにあるかじめ読み仮名が振ってあることもある。少子化やグローバリズムなどの影響を受け、両親や家族が子供の名前に込める願いが多様化していることも関係しているかもしれない。 漢字の勘違い これは実話だが、中国から日本に戻ってきた帰国子女が、まだほとんど日本語が話せないときに、学校で窓ガラスを割ってしまい腕に大怪我をした。慌てて保健室にやってきた担任の先生は、メモに大きく「大丈夫?」と書いてその生徒に見せたそうだ。中国語で「丈夫」は「夫」の意味を表す。メモを見せられた子供は意味が分からず、しばらく思案した後で、「大きな夫」というのは「お父さん」のことかもしれないと考えた。けがはしたけれど、わざわざ父親を呼ぶ必要はないと思い、黙って首を横に振った。「大丈夫?」とねた担任の先生は、首を横に振られてびっくりしてしまったそうだ。 また、中国に旅行に来た日本人が、友達にはがきを送るため、郵便局で「切手」と書いて見せたら、「手を切ったのなら病院に行け」と言われた話や、ホテルでお湯が欲しいので「湯」と書いてベルボーイに渡したら、「スープ」のルームサービスが来たなどという話は事実がどうか分からないが、「何でも漢字で書けば、中国人には通じるはずだ」と思っている日本人は決して少なくないだろう。 中国の飲食店でおをしてもらいたい時、「我帰」と書いた日本人が実際にいる。中国では「我要走了」であるから、これでは通じるわけがないのだが、その辺の事情は中国語の学習経験がなければ分からない。 「床」は「地板」であり、「名字」は「姓」のことだ。「汽車」は「火车」、「大家」は「房东或权威专家」、「老婆」は「老太太、老太婆」……、このように中日同形異義語は挙げていけばきりがない。 一方、同形異義語の勘違いは中国人も見られる。日本である町のオフィス街を中国人の先生と歩いていると、突然「このあたりは鳥料理のお店が多いですね。」とおっしゃった。しかし、には1も見当たらない。よく見てみると、その通りには「(マージャン店)」が軒をねていた。中国語の「麻雀」は鳥の名前を表し、日本語の「麻雀」はマージャンの意味になるので、そのように勘違いしたのだろう。 レベルだけではなく、時には文としてもその違いが現れる。「注意一秒、怪我一生」という安全標語が日本には古くからあるが、中国でこれを読めば「怪」は「責める」という動詞になり、「一秒注意すると、私を一生責める」というような意味不明なフレーズになってしまう。 同じく漢字を使う中国語と日本語だが、両者はあくまでも異なる2つの言語である。見た目が同じだからといって安心せずに、ひとつひとつの語彙をきちんと確認することが学習者にとっては非常に大切なこと

文档评论(0)

xcs88858 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8130065136000003

1亿VIP精品文档

相关文档