网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

切斯特曼——翻译模因论[一].pptVIP

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
切斯特曼——翻译模因论[一]

切斯特曼——翻译模因论 109252018 余晓霞 模因的概念: 模因(m e m e )这一概念最早见于生物学家Dawkins 1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中。 Dawkins希望meme这个词类似于gene能描叙文化现象的进化。基因是传递生物信息的单位,生物体通过基因进行传播而得以生存。 Dawkins在该书的最后一章引入了与基因相对应的模因概念。因此,他把模因定义为“文化传播的单位,或模仿的单位”,模因通过模仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行传播。也就是通过一个过程从一个人的头脑跳入另一个人的头脑。 道金斯指出,“音乐曲调、思想观念、谚语、服装样式、陶罐制做方式、房屋建筑样式等”,都是不同形式的模因 共生模因(mutualist memes) : 共生模因与寄主相互发展、互为生存 寄生模因(parasitic memes) : 寄生模因将杀死其寄主而最终自行消亡 之后Susan Blackmore 在其The Meme Machine一书中进一步提出类似于基因的运行操作机制,认为,模因之间也相互竞争,自私地、不顾一切地要进入到另一个人的大脑、另一本书、另一个对象之中,并最终决定了我们的文化以及心理结构。 因此,模因论其实质是对文化传播方式和机制的有效解读。 翻译模因的概念: 模因在同一文化中的传播总是通过模仿,尤其是通过语言进行传播。 如果模因要通过语言进行跨文化传播,那就需要翻译了。因此,翻译是模因跨越文化疆域进行传播的生存载体。 最早把模因引入翻译理论研究当属切斯特曼 芬兰学者切斯特曼于1997年出版《翻译模因论———翻译思想的传播》,该书借助模因系统地分析了各个时期的翻译思想和理论,建立了翻译理论发展说。 切斯特曼的翻译模因论的核心理念是规范模因、策略模因和价值模因,三者互为联系,翻译是模因的生存机器。 切斯特曼把有关翻译的概念或观点以及翻译理论统称为翻译模因(translation memes),如翻译的理论概念、规范、策略和价值观念等。 翻译模因库中的五种超级模因(super memes)——源语-目标语模因(source target)、对等模因(equivalence)、不可译模因(untranslatability)、意译-直译模因(free-vs-literal)、写作即翻译模因(all-writing-is-translating) 西方翻译理论的八个阶段: 词语阶段(Words) 神谕阶段(The Word of God) 修辞学阶段(Rhetoric) 逻各斯阶段(Logos) 语言学阶段(Linguistic Science) 交际阶段(Communication) 目标语阶段(Target) 认知阶段(Cognition) 词语阶段(Words) 词(Words)作为第一个模因,代表翻译思想的第一个阶段。这一时期的语言观是古典希腊式的,即语言是对现实的反映。词作为语言的符号其意义是恒定的、绝对的。每个民族用不同的语言符号系统去反映相同的客观现实。 因此翻译就是词与词之间的转换。如果把原文比作一个房屋,词就是砖瓦。翻译就是用另外一些砖瓦重建一个相同的房屋,这些砖瓦指的是另一语言中与原语意义相同的词。因此这个模因的含义是,意义是绝对的,也是恒定的。 神谕阶段(The Word of God) 如果说第一个阶段的重心是词,第二个阶段的重心就是结构。因为零散的词是不能表达完整意义的。正是基于此,对圣经和其他宗教文本的翻译尤其强调对语言形式的忠实。出于对神的敬畏,也出于对被冠以亵渎神的罪名的恐惧,这一时期的译者几乎都是采用完全直译的手法。如果使用比喻,这一阶段应比喻为“翻译就是复制”。 由这个模因衍生出来的概念主要有:奈达的最小转换单位(minimal transfer)和形式对等(formal equivalence);纽马克(New mark)的语义翻译(semantic translation); Vinay and Darblenet的直接翻译(direct translation)等等。 修辞学阶段(Rhetoric) 最早提出应根据不同的文本类型采用不同的翻译方法的人是哲罗姆。他认为对非宗教文本的翻译应该更自由一些。文艺复兴时期随着世俗文本的翻译日益增多,修辞成为这一时期的主导模因(dominant meme)。 它体现在翻译重心由原语转向译语,可以说这是那个位于原语和译语之间的钟摆在历史上多次摆动中的第一次摆动———由原语摆向译语。翻译中关注的不再是对原语的绝对忠实,而是译语的可接受性,如清晰性、流畅性、可读性等等,译者也不再是原文的奴仆。

文档评论(0)

zijingling + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档