- 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一讲 文学翻译:词义翻译
第一讲文学翻译:词义翻译 赵 伐 一、词汇:文学形象再造的核心 翻译文学作品,不是简单的语言一对一的信息对应。文学的精华在于形象思维,因此文学翻译的精华也在于传达形象思维。在读小说时,头脑里会不会产生许多的形象、心像,要先在脑海里再现这些形象,才能生动地用汉语再现原著的形象。因此,在读一章、一段时,不要先想怎么翻译,而要尽可能地在脑子里重现原著描写的场景、环境、人物、情节、情绪等。而词汇是文学形象再造的核心。 例1: It was a vivid countryside they drove through, green with new wheat, yellow with random spatters of wild mustard, blue with flax. The red and black cattle, their hides glistening with the greasy shine of good pasture, left off grazing to watch the car pass, pursued by a cloud of boiling dust. Poplar bluffs in the distance shook in the watery heat haze with a crazy light, crows whirled lazily in the sky like flakes of black ash rising from a fire. Guy Vanderhaeghe, “Reunion” My translation: 他们开车驶过的那片色彩鲜艳的乡间,因为嫩麦而淡绿,因为亚麻而碧蓝,因为溅洒一地的野芥菜而泛黄。牲畜有红有黑,屁股因为油灿灿亮闪闪的肥草而发光,它们停止了啃草,望着那辆车经过,车后紧追不舍的是一团沸腾的尘烟。远处的那排笔直的杨树在水涔涔的热气中颤动,放出奇异的光,天空中,乌鸦懒懒地盘旋着,像是从火堆上升腾起来的片片黑色飞灰。 例2: The train was beginning to slow down again, and Abraham noticed lights in the distance. He shifted his body only slightly so as not to disturb the boy, and sank back into the familiar pattern of throbbing aches inflicted by the wheels below. A dim glow from the corridor outlined the other figures in the day coach as they slept, sprawled in attitudes of discomfort and fatigue. He tried to close his eyes and lose himself in the thick, dream- crowded stillness, but his eyelids, prickly with weariness, sprang open again. Adele Wiseman, The Sacrifice One student’s version: 火车又开始减速了,亚伯拉罕注意到了远方的灯火。怕惊扰到儿子,他只是稍稍挪了挪身体,就又重新陷入到那种熟悉的、下面火车车轮运动引起的阵阵疼痛中去了。走道里昏暗的灯光勾出了硬座车厢里其他乘客的轮廓,他们沉睡着,以不适、疲惫的姿势躺卧在那里。他想试着合上双眼,让自己跌落到那种黏重的、梦境蜂拥的沉寂状态中去,但他疲倦而刺痛的眼皮还是又睁开了。 My version: 火车再一次地慢了下来,亚伯拉罕注意到了远处的灯火。为了不弄醒儿子,他只是稍稍挪了挪身体,又陷回到被身下的车轮颠出的那熟悉的阵阵疼痛当中。过道里昏暗的灯光勾出硬座上其他乘客的身影,他们昏睡着,四肢以各种不适、疲惫的姿势摊开。他试着闭上眼睛,让自己沉入那混沌、多梦的死寂当中,可他的眼皮因为疲倦而刺痛,又睁开了。 二、对文体的创造性处理 按照尤金·奈达的“dynamic equivalence”的原则,以目的语读者的接受为翻译的依据,对原文进行创造性的处理。 The overriding purpose, or to b
您可能关注的文档
- 第一章 静力学基础 机械技术基础-田鸣.ppt
- 第一章 食用菌基础课件.ppt
- 第一章 风险与风险管理5389167264.ppt
- 第一章--电脑教室使用须知与介绍 .ppt
- 第一章1-3材料性能学.ppt
- 第一章21世纪高职高专规划教材·市场营销系列营销策划实训.ppt
- 第一章4塑性变形及其性能指标.ppt
- 第一章Financial Accounting - 时代城院-.ppt
- 第一章ERP系統概論.ppt
- 第一章Logistics.ppt
- 2025年中国锻铁围栏市场调查研究报告.docx
- 2025年中国椭圆型市场调查研究报告.docx
- 2025年中国无蔗糖原味豆浆市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国泛在电力物联网行业发展运行现状及投资潜力预测报告.docx
- 2025年中国制袋机零件市场调查研究报告.docx
- 2025年中国智能除垢型电子水处理仪市场调查研究报告.docx
- 2025-2031年中国甘肃省乡村旅游行业市场深度研究及投资策略研究报告.docx
- 2025-2031年中国干海产品行业市场发展监测及投资战略规划报告.docx
- 2025年中国全铝图解易拉盖市场调查研究报告.docx
- 2025年中国人造毛皮服装市场调查研究报告.docx
文档评论(0)