[英语学习]004-散文英译的形似与神似-new.ppt

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
[英语学习]004-散文英译的形似与神似-new

散文英译的 “形似”与“神似” Contents 一、散文的三个特点 二、散文翻译的技巧 1. 灵活用词,传神达意 2. 句式的对等 3.“形”变而“神”不变 三、朱自清《匆匆》两个译本比较 (张培基 VS 朱纯深) 散文(prose; essay)是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比,没有任何的束缚及限制,也是中国最早出现的行文体例。通常一篇散文具有一个或多个中心思想,以抒情、记叙、论理等方式表达。 一、散文的三个特点 散文主要有三个特点: 1. 篇幅短小,题材广泛,精练隽永, 耐人寻味; 2. 散而不乱,形式灵活; 3. 长于抒情,语言优美。 Virtue is like a rich stone, best plain set; and surely virtue is best in a body that is comely, though not of delicate features; and that hath rather dignity of presence than beauty of aspect. 散文语言的最显著特色是“体物言志,形散神聚”。 形“散”--运笔如风,不拘成法,清淡自然,平易近人; 神“聚”--中心明确,紧凑集中。 既用墨如泼,又惜墨如金。既有怒潮奔马的豪放,又有吹箫踏月的清幽。 “形散”主要是说散文取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制;表现手法不拘一格:可以叙述事件的发展,可以描写人物形象,可以托物抒情,可以发表议论,而且作者可以根据内容需要自由调整、随意变化。 “神不散”主要是从散文的立意方面说的,即散文所要表达的主题必须明确而集中,无论散文的内容多么广泛,表现手法多么灵活,无不为更好的表达主题服务。 所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。 散文分类 1. 抒情性散文 lyrical 2. 记叙性散文 narrative 3. 议论性散文 argumentative 1. 抒情性散文 lyrical 注重表现作者的思想感受,抒发作者的思想感情的散文。这类散文有对具体事物的记叙和描绘,但通常没有贯穿全篇的情节,其突出的特点是强烈的抒情性。它或直抒胸臆,或触景生情,洋溢着浓烈的诗情画意,即使描写的是自然风物,也赋予了深刻的社会内容和思想感情。 2. 记叙性散文 narrative 以写人记事为主的散文。这类散文对人和事的叙述和描绘较为具体、突出,同时表现作者的认识和感受,也带有浓厚的抒情成分,字里行间充满饱满的感情。 叙事散文侧重于从叙述人物和事件的发展变化过程中反映事物的本质,具有时间、地点、人物、事件等因素,从一个角度选取题材,表现作者的思想感情。 3. 议论性散文 argumentative 哲理,是感悟的参透,思想的火花,理念的凝聚,睿智的结晶。它纵贯古今,横亘中外,包容大千世界,穿透人生社会,寄寓于人生百态家长里短,闪现在思维领域万千景观。 高明的作者,善于抓住哲理闪光的瞬间,形诸笔墨,写就内涵丰厚、耐人寻味的美文。时常涵咏这类美文,自然能在潜移默化中受到启迪和熏陶,洗礼和升华,这种内化作用无疑是巨大的。 二、散文翻译的技巧 散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。 许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意;不单要译意,还要译味。” 并形象地用数学公式表达为: 译词:1+1=1(形似), 译意:1+1=2(意似), 译味:1+1=3(神似)。 逍遥游 Free and Easy Wandering B. Watson 沃兹生 The Complete Works of Chuang Tzu, New York: Columbia University Press, 1968. 《庄子》 Wandering in Absolute Freedom Enjoyment in Untroubled Ease (James Legge 理雅各) 1. 灵活用词,传神达意 散文翻译中词汇的对等是保证散文形式的基础。有些经典的译作在译文字数上都几乎是相当的。 英汉两种语言在逻辑上却存在很大的差异:汉语表意朦胧,文采斐然,意境细腻,喜欢在模糊中传递语义,在散文的语言风格上表现尤为明显;而英语则重逻辑分析,语言干净利落,逻辑明晰。

文档评论(0)

qiwqpu54 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档