行测考试_翻译需以理解为上.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
行测考试_翻译需以理解为上

英语知识   谈到翻译考试,翻译推理是逻辑判断中每年的必考项,虽然考生们已经对翻译推理的做法再熟悉不过,但近年频频出现不能直接借助关联词翻译的题目:有的题目不包含常见的“如果…那么…;只有…才…;或者…”等关联词,不能直接进行简单翻译;有的题目虽然给了大部分明确的条件提示,但少数条件的关系需要我们根据含义进行补充后,才可以推理。因此,做这一类型翻译题的时候,我们首先要读懂题目的含义,再敏感把握条件之间的关系,如下示例:   1. 理解后进行翻译   【2011年湖南选调生86题】“有少数干部并非德才兼备。”如果上述说法成立,下列哪个选项是符合上述判断( )。   A.少数干部无德无才 B.少数干部只有无德才有才   C.少数干部要么无德有才,有么无才有德 D.大多数干部德才兼备   答案:D   剖析:这道题用“并非”否定少数干部德才兼备,题目总没有出现明显的关联词,考生需要对德才兼备的含义理解,“兼”即是都,上述的要求均具备,因此,题目是要否定“少数干部是有德并且有才的”。再借助摩根定律,原意等价于“少数干部没有德或没有才”,包括三种情况:无德有才、无才有德、无才无德。AC均是一部分情况,与原命题不符。D为正确答案。我们在翻译中学过A且B的联言命题,这道题需要理解兼就是表示且的作用。   2. 理解后补充翻译   【2009年联考83题】某联邦议院规定,只有在联邦议院中占有至少5%议席的政党才能组成议会党团,只有议员人数不足5%的政党,在征得绝大多数议员同意后,可以组成议会集团,议会集团只享有部分议会党团被赋予的权利。   根据这段文字,可推知,在该联邦议院( )。   A. 能组成议会党团的政党不能组成议会集团   B. 能否组成党团或集团最终需由联邦议院进行裁决   C. 少于联邦议院议席5%的政党不可能组成议会集团   D. 该制度避免了议员们过于集中于某一议会党团或集团   答案:A   剖析:这道题大多数条件都是明确的:党团→议席大于5%。集团→议员不足5%且绝大多数议员同意。但需要考生注意大于5%和不足5%之间的关系,大于5%那么一定不满足不足5%,即补充命题“大于5%→-不足5%”。A议会党团→议席大于5%→-议员不足5%→-集团,递推即可得出,为正确选项。B集团需裁决,党团不需要裁决。C议席少于5%政党,大多数议员同意后是可以组成的,和不可能相背。D无法推出。这道题需要我们对大于5%和小于5%之间的关系敏感。   推荐阅读:林少华自述:阴差阳错的文学翻译道路 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活

文档评论(0)

xy88118 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档