《红楼梦》中“笑”的译法.ppt

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》中“笑”的译法

“笑”的不同译法 据有关专家统计,译“道”的英文词语有72个之多,如 贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来,恨的我撕你那油嘴。”凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。”贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心,不许回家去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。” 更多的例子: 见湘云已梳玩了头,便走过来笑道:“好妹妹,替我梳上头罢。”湘云道:“这可不能。”宝玉笑道;“好妹妹,你先时怎么替我梳了呢?” He saw that Xiangyun had finished doing her hair, so he went over and begged her: “Good cousin, do my hair for me, will you ?” “I can’t ,”she said. “Dear cousin, you did before ,” he coaxed with a smile. * 课文学习 一样的“笑道” 不一样的处理 ——评析《红楼梦》杨译本关于“笑道”的翻译 点评:题目新颖,问题突出! 杨宪益 中国翻译家,外国文学研究家。安徽泗县人。 生于1915年1月10日。早年赴英国牛津大学攻读古希腊罗马文学、中古法国文学和英国文学。1940年回国,曾先后执教于重庆、贵阳、成都各大学,在重庆和南京任国立编译馆编纂。1953年奉调到北京,长期担任外文出版社外文版《中国文学》主编,1979年起兼任中国社会科学院外国文学研究所研究员。 几十年来,杨宪益在文学翻译园地上辛勤耕耘,成绩卓著。他一方面与夫人戴乃迭合作,把《红楼梦》、《楚辞》、《史记选》、《魏晋南北朝小说选》、《唐代传奇选》、《宋明平话小说集》、《关汉卿杂剧》、《老残游记》、《鲁迅选集》(4卷)等大量中国古今文学名著译成英文出版,同时把阿里斯托芬的《鸟》和《和平》、荷马的《奥德修纪》、维吉尔的《牧歌》、法国中古史诗《罗兰之歌》、萧伯纳的《凯撒与克丽奥帕脱拉》和《卖花女》等欧洲古今文学名著译成中文出版。此外 ,他还撰有《译余偶拾》、《零墨新笺》、《零墨续笺》等学术著作多种。 戴乃迭 于1919年在北京出生。父母为英国来中国的传教士。1940年与杨宪益在重庆举办婚礼。在以后半个世纪的时间里,夫妻联袂奖中国文学作品译成英文,从先秦散文到《红楼梦》(dream of red mansion),达百余种。“文革”中遭遇4年牢狱之灾。1999年因病去世。 戴乃迭女是士中国文学出版社英籍老专家、在国际上享有崇高声誉的翻译家和中外文化交流活动家 戴乃迭1919年出生于北京,4岁时随父母返回英国。早在40年代初,她在重庆中央大学执教时,就开始鲁迅小说和中国古代名著的翻译。1952年调入新成立的北京外文出版社担任英译工作。她与丈夫杨宪益合作,翻译出版了《楚辞》、《史记选》、《长生殿》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《王贵与李香香》、《白毛女》、《太阳照在桑干河上》、《暴风骤雨》、《红楼梦》等中国优秀文学作品,为外文出版社后来的发展打下了良好的基础。1954年,戴乃迭调至《中国文学》杂志社工作。改革开放以后,戴乃迭翻译了沈从文的《边城及其它》、《湘西散记》,张洁的《沉重的翅膀》,古华的《芙蓉镇》,邓友梅的《烟壶》,张贤亮的《绿化树》等。数十年来,她还为《中国文学》培养了不少知名翻译和业务骨干。 点评:评析之前,先做点译者的背景了解,这一前提性准备做得很好。 《红楼梦》的前八十回出现了一千多个“笑道” 笑道=smile/laugh and say ? 《红楼梦》杨译本中关于“笑道”的四种不同的翻译方法 1.既译“笑”又译“道” 2.只译“笑”不译“道” 3.只译“道”不译“笑” 4.“笑”和“道”均不译 一、 既译“笑”又译“道” “笑”和“道”分别被译出在译本中并不多见,只有极少数“笑道”被译成了smiled and said,多数则被译成“笑着道”,重点落实在“道”上,“笑”只是以名词形式出现在介词短语里,或以副词形式、分词短语形式来修饰“道”。 二人正说着,只见湘云走来,笑道:“爱哥哥,林姐姐,你们天天一处玩,我好容易来了也不理我理儿。”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个二哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的,回来赶围棋儿,又该你闹幺‘爱’三了。”(第二十回) “Why, Ai Brother and Sister Lin!” she cried cheerfully. “You

文档评论(0)

hhuiws1482 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5024214302000003

1亿VIP精品文档

相关文档