- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
漫谈福建土楼旅游文本的汉译英翻译策略
第 29卷 第 7期 怀化学院学报 V01.29.NO.7
2010年 7月 JOURNALOFHUAIHUA UNIVERSITY Ju1.2010
漫谈福建土楼旅游文本的汉译英翻译策略
潘 涓涓
(福建师范大学 外 国语学院,福建 福州 350001)
摘 要 :福建土楼旅游文本的汉语文本包涵土楼独特的建筑特 色和土楼文化信息 ,在汉译英过程 中应该采取”
以信息为中心”的翻译策略,采用各种方法使译文符合英语旅游文本表达惯例 ,使译文读者获得与原文读者类似的
感 受并接 受其 中蕴涵的文化信息 ,从而促进土楼文化的对外 宣传和土楼旅游发展 。
关键词 :旅游翻译 ; 福建土楼 ; 土楼旅游文本 ; 汉译英 ; 土楼建筑特 色; 土楼文化
中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1671—9743 (2010)07—0093—03
StrategyforFujianTulouC—ETouristTranslation
PANJuan—iuan
(FufianNormalUniversuyCortegeofForeignLanguages,Fugtou,Fujian350001)
Abstract:FujianTulouChinesetouristtextisabundantwitheharaeterisficsofuniqueTulouarchitecturaltechnologyandTulouculture,
effectivemethodsshouldbeemployedintheEnglishversiontranslationofChineseTuloutexttOachieveadequateunderstandingofhteTulou
cultureamongtheEnglishreadersnadthus.tOimprovethepublicityofTulouTourism aswell8sTulouCulture.
Keywords:TouristTranslation; FujianTulou; Fujina TulouC—ETouristTranslation,TulouArchitecturalFeatures; Tulou
Culture
旅游翻译指对一切旅游语 言文字资料 的翻译 ,它包括旅 碟 ,散布在青山绿水之间。主要分布地区以中国福建西南 山
游景点介绍 、旅游宣传广告 、旅游告示标牌 、民俗风情画 区,客家人和 闽南人 聚居 的福建 、江西 、广 东三省交界地
册 、古迹楹联解说等各方面的内容 。_{ 旅游资料 的汉英互 带 ,包括 以闽南人为主 的漳州市 ,闽南人与客家人参半 的龙
译中,一方 面由于东西方 文化 的巨大差异 ,两 种语言 的文本 岩市 。福建土楼是世界独一无二 的大型 民居形式 ,被称为中
规范和表达形式常有很大 出入 ,如汉语旅游景点介绍的写作 国传统民居的瑰宝。2008年 7月在加拿大魁北克城举行 的第
常使用华美 的词汇 、松散 的句式和优美 的韵律来表达情景相 32届世界遗产大会上 ,中国 “福建土楼”被正式列人 《世界
容 的境界 ,主观色彩较浓 ;而英语旅游文体大多风格简约 , 遗产名录》。 随着福建土楼旅游事业 的蓬勃发展 ,怎样让 国
句子结构严谨而不复杂 ,表达直观通俗。另一方面旅游资料 外游客更好地认识土楼 ,了解土楼文化 ,将土楼推 向世界 ,
往往包含不少当地特有的文化传统和习俗风情 ,如何采用适 土楼旅游资料 的翻译 日益重要 。本文作者收集 了土楼旅游宣
当的方法和策略,才能在顺应英语文化读者习惯 的同时 ,有
文档评论(0)