- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语长句的翻译( 一) 翻译课件
By 2001,the population of the United States will be at least two hundred fifty million and possibly two hundred seventy million, and the nation will find it difficult to expand food production to fill the additional mouths. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 在2001年前,美国人口将至少达到两亿五千万,甚至有可能会达到两亿七千万。届时这个国家就会发现扩展食物生产来满足增长的人口需要是艰难的。①这很可能成为现实,②因为能源匮乏将使得高能耗的美国式农业难以为继,③无法再让少数农民轻松掌管大量农田获得高产。(小组译文) 这一个译文没有调整语序,但是表达上,感觉第三层和第二层合起来作为第一层的原因。层次还是清晰的,重心转移可能基本被避免了。 实际上英语最典型的,最不同于汉语的结构就是,随时可以插入修饰,或补充说明(定语从句,分词短语,名词短语等) 汉语一般会拆分下来,拆分下来带来的一个可能就是重心转移了,英文中作为修饰和补充说明的成分独立为句了。这个问题有时是可以用其他方式处理来避免,有时甚至是无法避免的,是语言结构不同造成的loss or distortion.我们只能尽量发挥汉语表达的潜力,寻找最忠实准确的译法。 本节参考文献: [1] 连淑能:《英汉对比研究》, [2] 黄邦杰:《译艺谭》,中国对外翻译出版公司。 [3] 祝吉芳:《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社。 [4] 丘述德:“语用学与英语定语从句的翻译”) [5] 李瑞华:《英汉语言文化对比研究》 [6] 王福祥:《对比语言学论文集》 英语长句的翻译——英汉句子结构和思维方式的差异在长句翻译中的表现 1. 英汉句子结构的差异 Synthetic vs. Analytic(综合与分析) Compact vs. Diffusive (紧密与流散) Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合) Complex vs. Simple(繁复与简短) 汉语长句 英语长句 流水句,竹节句 树形句,葡萄句 英汉句子结构的差异 英语与汉语句子结构的差异表现在: 1) 英语重形合,汉语重意合 (Hypotactic vs. Paratactic); 2) 英语句子呈扩展式,汉语句子取紧缩式; 3) 英语长句为复合句,汉语长句为连动句或流水句; 4) 定语结构的负荷力不同。例如: When Chou En-lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. (Agnes Smedley: The Great Road) 周恩来的房门打开了,他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上清秀。 2. 英汉两种语言思维方式的差异 英汉两种语言思维方式的差异表现在: 英语强调主体由近及远,由里及外;汉语主体不突出,主客体融合,方向上由远及近,由次到主。 表现在时间关系上,英语可以先叙述后发生的事情,后叙述先发生的事情,而汉语常常依照时间顺序。 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响,而汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情,后发表议论,如: ①I put on my clothes by the light of a half-moon / ②just setting,/ ③where rays streamed through the narrow window near my cribs. 我趁着正要落下去的半个月亮的亮光穿上衣服;月光从小床边窄窄的窗子射了进来。 ②一轮半月正徐徐落下, ③微弱的月光透过床边狭窄的窗子洒了进来,
文档评论(0)