贝内特太太的话语特色与潜文本.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
贝内特太太的话语特色与潜文本   [摘要]贝内特太太虽然不是小说的主人公,但在故事中却是一个重要的功能人物,她的话语独具特色,充分体现了奥斯丁的叙事修辞技巧。英国文学理论家与批评家伊格尔顿的综合性“话语理论”把精神分析、语言学与意识形态研究结合起来,对《傲慢与偏见》中贝内特太太的话语进行多角度的研究,足以揭示其话语的特色及其潜文本。   [关键词]贝内特太太;话语特色;潜文本      《傲慢与偏见》被英国小说家毛姆列为世界十大小说名著之一。贝内特太太虽然不是小说的主人公,但在故事中却是一个重要的功能人物,她的话语独具特色,充分体现了?W斯丁的叙事修辞技巧。为了揭示贝内特太太的话语特色及其深刻内涵、我们以英国文学理论家与批评家伊格尔顿的综合性“话语理论”为指导,利用“结构主义、符号学、精神分析、解构主义批评、接受理论等”方法的可贵“洞见”,把精神分析、语言学与意识形态研究结合起来,对《傲慢与偏见》中贝内特太太的话语进行多角度的研究。      一      贝内特太太话语的第一个特色是大量使用直接引语和自由直接引语,体现了她在《傲慢与偏见》世界中的权势地位,展示了她的性格特征和意识形态。第一卷第二十章,贝内特太太为了迫使伊丽莎白嫁给柯林斯,与贝内特先生有一段对话。叙述者使用了直接引语、自由直接引语和间接引语来再现这段对话。直接引语和自由直接引语具有直接性、生动性的特点,它们能充分地表现人物话语的风格、语气和内涵。在事关女儿终身幸福的婚姻大事面前,贝内特夫妇的话语风格迥异。贝内特太太话语属于口语体:“SheVOWS she will not have him.”(她发誓决不嫁给他)、“Youmust come and make Lizzy marry Mr.Collins.”(你得来劝劝莉齐嫁给柯林斯先生),在对女儿的称呼上使用了伊丽莎白的昵称:Lizzy,态度随便、粗俗;贝内特先生的话语则具有较强的书面体色彩:“I have not the pleasure of understanding you…of what ale you talking?”(很抱歉,我没听懂你的意思……你说什么来着?注意句首介词“Of”的文体功能,试比较“WhataFe you talking of?”)、“I understand that Mr.Collins hasmade you an offer of marriage.”(听说柯林斯先生向你求婚了),使用对女儿较正式的称呼:Elizabeth,形同叙述语,话语风格正式、庄重、礼貌、得体,态度严肃。这种话语风格上的鲜明反差加大了叙述者、听者和说者之间的叙述距离,暗含了贝内特先生对贝内特太太的责备以及叙述者对贝内特太太庸俗婚姻观的嘲讽。用于描述贝内特先生言语行为的动词“said”、“cried”起到了延缓对话节奏的作用,它们与叙述语中描写贝内特先生行为的动词“raised”(抬起‘眼睛’)、“fixed”(‘沉静而默然地’盯着‘她的面孔’)、“not ln the least akered”(丝毫不动声色)一起表现了贝内特先生已胸有成竹和沉着应对。贝内特太太的话语除第一句外,都使用了自由直接引语,自由直接引语具有加快对话节奏的功能,这就与贝内特先生的话语方式形成对比,凸显了贝内特太太在嫁女问题上的急迫心情。在当时的父权制下,无论在家庭还是在社会中,妇女都被边缘化,处于无权的地位。在这场对话中,贝内特太太使用情态动词“must”(“You must come andmake Lizzy marry Mr,Collins.”“你得来劝劝莉齐嫁给柯林斯先生”)和祈使句(“Speak to Lizzy about it yourself.Tell herthat you insist upon her marrying him.”“你得亲自跟莉齐谈谈。告诉她,你非要让她嫁给他不可。”)将自己置于父家长的支配地位,这样,在女儿的婚姻决定权上出现了权力的错位。贝内特太太扮演了父家长的角色,试图包办女儿的婚姻,贝内特先生以其智慧巧妙地解构了她的这一企图,颠覆了她暂时获得的父家长权力,贝内特太太在对话中权势关系的这种微妙变化含了隐含作者对庸俗的买办婚姻观的嘲讽,体现了简?奥斯丁在父权制度下,倡导父母与子女平等,主张婚姻自由,反对父母专权的高超的叙事技巧和政治智慧。   第三卷第十七章,当伊丽莎白把达西向自己求婚的消息告诉母亲时,贝内特太太深感意外,叙述者对贝内特太太的反应做了概略的叙述和评论,接着对她的话作了如下报道:   天哪!老天保佑!只要想一想!天哪!达西先生!谁会想到啊!真有这回事吗?哦!我的心肝莉齐!你就要大富大贵了!你会有多少零用钱,多少珠宝,多少马车啊!简就差远了――简直是天

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档