- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
48语态转换译法
4.8
语态转换译法
Translation of Passive Voice
语态转换译法
1 顺译法
1.1 顺译成被动句
1.2 顺译成主动句
2 倒译法
2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语
2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语
2.3 倒译成汉语的无主句
3 分译法
4 惯译法
综合练习及参考译文
课堂互动 1
课堂互动 2
课堂互动 3
课堂互动 4
综合练习 2
综合练习 1
重点
综合练习 3
--end
语态转换译法
Translation of Passive Voice
语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子, 或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子。
英语中,尤其是科技英语中, 凡是不说出动作执行者(施事者),或无从说出动作执行者或者为了连贯上下文,使前后分句的主语保持一致,为了使叙述的重点突出,语意连贯,语气流畅,常用被动语态。
例如:As oil is found deep in the ground its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in a certain area contain oil, a “drilling rig” is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called “a derrick”.
译文:因为石油深埋地下,所以单靠研究地面还不能确定有无石油储量。因此,必须对地下岩层结构进行地质勘测。如果认为某地域岩层含有石油,那就在该处安装“钻机”。钻机中最显眼的部件叫做“井架”。
It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves (John Swales: Writing Scientific English) .
续:井架用来升吊分节油管,把油管放入由钻头打出的孔隙中。当孔隙钻成后,放入钢管以防止孔壁坍塌。如发现石油,需在油管顶部紧固加盖,使石油通过系列阀门流出。
科技英语频繁使用被动语态,把事物的名称作为主语放在突出的位置上,用被动语态表述有关的动作或状态,突出表述客观事实,结构简练。
英译汉时,有一些仍需要保持被动语态,而在很多情况下决不能总是恪守原句的语态,必须摆脱这种局限性,译成主动语态句。
小节结束
1 顺译法 (Translation in Original Order)
既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意并表示“被”这一动作动作接受者(受事者)是不乐意或不情愿接受的。
1 顺译法 (Translation in Original Order)
既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。
1. 1 顺译成被动句
A. 译成 “被” 字句
例1:Vitamin C is destroyed when it is overheated.
【译文】 维生素C受热过度就会被破坏。
例2:If the scheme is approved, work on the project will start immediately.
【译文】如果方案被批准,这项工程将立即动工
您可能关注的文档
- 2017年煤矿安全生产标准化机电部分.ppt
- 2017春人教版道德与法治七年级下册 单元清二.ppt
- 2017年部编人教版一年级上册语文教案全册含教学反思.doc
- 2017春人教版道德与法治七年级下册 单元清三.ppt
- 2017春教育行政学作业.doc
- 2018年一级建造师工程经济讲义完整版.doc
- 2017秋福师小学生心理健康教育在线作业一满分答案doc.doc
- 2017新员工三级安全教育培训公司级.ppt
- 20标盾构区间监测方案改版.doc
- 2017年造价工程师计量安装教材对比分析1.doc
- 专题06 经济体制(我国的社会主义市场经济体制)-五年(2020-2024)高考政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题11 世界多极化与经济全球化-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题03 经济发展与社会进步-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(浙江专用)(解析版).docx
- 专题09 文化传承与文化创新-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(北京专用)(原卷版).docx
- 5年(2020-2024)高考政治真题分类汇编专题08 社会进步(我国的个人收入分配与社会保障)(原卷版).docx
- 专题07 探索世界与把握规律-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(解析版).docx
- 5年(2020-2024)高考政治真题分类汇编专题06 经济体制(我国的社会主义市场经济体制)(原卷版).docx
- 专题11 全面依法治国(治国理政的基本方式、法治中国建设、全面推进依法治国的基本要求)-五年(2020-2024)高考政治真题分类汇编(解析版).docx
- 专题17 区域联系与区域协调发展-【好题汇编】十年(2015-2024)高考地理真题分类汇编(解析版).docx
- 专题01 中国特色社会主义-5年(2020-2024)高考1年模拟政治真题分类汇编(原卷版).docx
最近下载
- 耳鼻咽喉头颈外科学教学大纲.pdf
- nektar整合程序使用说明书.pdf
- 初中《阳光学业评价》英语八年级上册(含答案).pdf VIP
- AQT 2074-2019 金属非金属矿山在用设备设施安全检测检验报告通用要求.pdf VIP
- Joyoung九阳豆浆机DJ13B-D88SG使用说明书.pdf VIP
- 期末综合素质达标(试卷)-2024-2025学年统编版语文三年级上册.docx VIP
- 国开《小学数学课程标准与教材研究》形考1-4答案.docx
- 课题申报书:技术支持的教师专业成长路径与发展模式研究.pdf VIP
- 轮状病毒性肠炎.ppt VIP
- 六年级上册数学试题-第五单元 圆 测试卷-北京版(含答案).doc VIP
文档评论(0)