- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教案参考资料 我为何而活精选
析罗素自传序言汉译析罗素自传序言汉译中的中的问题问题
析析罗素自传序言汉译罗素自传序言汉译中的中的问题问题
李靖民李靖民
李靖民李靖民
[摘摘 要要] 伯特兰 ·罗素自传的序言 What I Have Lived For 文采横溢、意味深长,
摘摘 要要
深受读者的喜爱。这篇序言在国内已有多种版本的汉语译文,有的被刊登在各种
杂志上,有的被附上英语原文上传至网络,广为流传。而这些译文虽然各有所长,
却大多存在一些翻译上的问题,要么对原文理解得不够准确,要么在译文的表达
上有失妥当,要么忽略了历史背景,值得商榷。
[关键词[关键词] 罗素自传] ;序言;翻译
[[关键词关键词] ]
英国哲学家、逻辑学家、诺贝尔文学奖获得者伯特兰 ·罗素的散文不仅文笔
酣畅、优美动人,而且逻辑缜密、言简意赅,正如王佐良先生 (1998: 202)在其
《英国散文的流变》中所说:“他力求想得清楚,说得准确。”罗素自传的序言
What I Have Lived For 堪称其散文的经典之作,短短三百余字,即高度概括了作
者对主宰其一生的三种激情的执着和对人生的热爱,文采横溢、意味深长,深受
读者的喜爱。然而,目前国内一些杂志上刊登的罗素自传序言汉语译文,以及网
络上广为流传的附有英语原文的汉语译文则大多存在一些翻译上问题。这些问题
不仅会造成普通读者对原文作者表达意图的误解,还会对希望通过英汉对比来提
高翻译能力的读者产生负面影响。本文拟就这些问题进行分析探讨。(序言的英
语全文及汉语参考译文附文后。)
一、一、Unbearable Pity
一一、、
Unbearable pity 出 现 在 第 一 段 第 一 句 Three passions, simple but
overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for
knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind 。在这句话里,罗素提
到了主宰其一生的三种激情,而当他提到第三种激情时,特意在中心词之前加了
一个修饰语,即unbearable + pity 。从各种版本的汉语译文里的不同译法来看,
这里的 unbearable + pity 会给译者的理解和翻译造成一定的问题。仅以下面两种
比较具有代表性的译文为例:
①
译文 1:无法容忍的同情
9-1
②
译文 2 :难以抑制的同情
译文 1没有考虑原文作者的表达意图,直接采用了英汉词典里给出的
unbearable 的参考释义 “无法容忍的”(也有译 “不堪忍受的”、“难以忍受的”、
“难以承受的”等)来与 “同情”搭配。而“无法容忍的同情”之类的说法不合
逻辑,恐怕连译者自己也说不清楚是什么意思。这样的译法是不可取的。
译文2或许考虑到直接采用英汉词典里给出的那些参考释义来与 “同情”搭
配不合逻辑,索性就用 “难以抑制的”(也有译“不可遏制的”、“无比的”、“深
切的”等)来代之。如果仅从搭配来看,“难以抑制的同情”之类的说法似乎讲
得通了,但这样的译法没有道理,虽然没有直接照搬英汉词典里给出的参考释义,
却并没有真正弄清楚原文作者在此采用这个词的表达意图,只求汉语译文局部通
顺。这样的译法也是不可取的。
那么,原文作者在这里用 unbearable 究竟想表达什么意思?从以上两种译
文反映出的翻译问题来看,要解决这个问题,有两点应该注意:第一,对于从事
英汉翻译的译者而
您可能关注的文档
- 政治:1.3.1《消费及其类型》课件(新人教版-必修一)精选.ppt
- 政治:3.6.1《源远流长的中化文化》课件(新人教必修3)精选.ppt
- 政治素质案例分析精选.ppt
- 政治:3.6《我国的政党制度》课件2(新人教必修2)精选.ppt
- 政治生活一轮复习:第一课 生活在人民当家作主的国家精选.ppt
- 政治:《我国的国家制度》课件(下)(大纲版高三全一册)精选.ppt
- 政治革命课件精选.ppt
- 政治:4.11.1《面对经济全球化》课件(新人教必修1)精选.ppt
- 政治:4.12《实现人生的价值》课件(新人教必修4)精选.ppt
- 政治:3.7.2《民族区域自治制度:适合国情的基本政治制度》课件3(新人教版必修2)精选.ppt
- (高清版)DB4403∕T 618.1-2025 基础教育数字化转型建设规范 第1部分:学校数字基座建设.docx
- (高清版)DB4403∕T 619-2025 残疾人综合(职业)康复服务规范.docx
- (高清版)DB4106∕T 142-2025 沥青路面半刚性基层微裂均质化处治技术规范.docx
- (高清版)DB4109∕T 066-2024日光温室冬春茬番茄生产技术规程.docx
- (高清版)DB4113∕T 090-2024陶器文物修复技术规范.docx
- (高清版)DB4104∕T 146-2025 养老机构老年人精神慰藉服务规范.docx
- (高清版)DB4107∕T 478-2025 大白菜生产技术规程.docx
- (高清版)DB4108∕T 18-2024博物馆可移动文物预防性保护管理规范.docx
- (高清版)DB4109∕T 070-2025 学校食堂消毒管理规范.docx
- (高清版)DB4113∕T 081-2024唐半夏栽培技术规程.docx
最近下载
- 长期卧床患者的体位护理技巧.pptx VIP
- JBT14159.3-2022 空气分离设备能效限额第3部分:液化设备.pdf VIP
- 《民用建筑设计通则》图示.docx VIP
- 灭火应急疏散预案.doc VIP
- 铁路内燃、电力司机考试题库.doc VIP
- 新概念英语第一册 Lesson 55-56 课件.ppt VIP
- 2025AI+BI峰会:DeepInsight Copilot 演进史以及未来探索.pdf VIP
- 《临床药学文献阅读汇报抗感染粘菌素在治疗鲍曼不动杆菌感染vap中的应用》课件模板.ppt VIP
- 2025年福建公需课答案.pdf VIP
- 2020四川园林绿化工程说明及计算规则.pdf VIP
文档评论(0)