“桂林山水甲天下”名句翻译之我见.docVIP

“桂林山水甲天下”名句翻译之我见.doc

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“桂林山水甲天下”名句翻译之我见   【摘要】“桂林山水甲天下”一语历经数百年岁月广为流传,家喻户晓。本文通过研读旅游体验作为一种人类交流活动,尝试梳理名句“桂林山水甲天下”的出处、流传和相关的影响,并从语言文本、文化内涵、审美感知等不同层面,解读这句名句背后的中国式审美情趣,进而,就其现有英语译本,提出认为值得商榷的一己之见。籍此例的探讨,笔者力图表达如下观点:旅游翻译实践中,名句的翻译不仅仅力求语言内容上的准确,必要时,融入跨文化交流中求同存异的意识,适当延伸母语名句的语境,也不失为旅游翻译中一种双赢良策。   【关键词】“桂林山水甲天下”;名句;审美情趣;翻译      一、“甲天下”的流传      细细琢磨王正功当年即情即景所写的《桂林鹿鸣宴劝与驾诗》第一句“桂林山水甲天下”,作为文本而言,七字相当对称、平衡,加上七字的简练笔画和各词义的意味深长,给诗句的原意之外加上了其他诸如字形、音节、意象的汉语独特美感,可以看作名句本身的特质与魅力。当名句创作出来后,接着发生了什么呢?我们可揣测在许多情况下是“碰巧”使人们进入流传它的传播关系,这种“碰巧”也可界定为随机性传播事件。   我们可以想见当时游历者“碰巧”见刻于石崖的此诗句,这七字具有“高度形象化和意象化的符号美”(P51,贺爱军,2007)唤起其很强的审美共鸣,于是,他们记住了这七字诗句,而后,由他们“碰巧”与人谈起,一传十,十传百,信息“流”自此流传开来。名句的传诵,是典型的传播过程,从开始到今天,它的传递与流传就是一场“影子游戏”①。在这场“游戏”中,“桂林山水甲天下”这句名句是影子的语言符号载体,所谓“影子”源于真实桂林山水在诗人意识判断中的投射,并赋予了诗人对这一自然美景肯定与高度赞美的主观色彩――即动词“甲”字;诗人在自己游历之后创作了诗句,他是“影子”载体的原创者。参与“游戏”的则是不经意读到、说到和听到这句名句的人们。   就这样,无数的“碰巧”传播链接与交叉的过程让这句诗句穿越八百年时空依然打动人心,而在现代发展中,它的流传影响力如今看来甚至达到现代广告营销的最佳境界:这句名句对于从没来过桂林的“中国人”,一直起着心理驱动的暗示作用,发挥着激发阅听者向往桂林旅游的劝导功能。      二、“甲天下”的信息解读      当然,在流传的途径中,“碰巧”只是流传的必要前提之一,流传的另一必要条件应该是在这场游戏中的影子实体,即名句自身。   就诗句的理解而言,从句式分析,这句名句是一句最高比较级形式的判断句,其逻辑关系是:“桂林”是“山水”的地域属性,而“桂林山水”与“天下”之间是由“甲”构成的判断关系。从语义理解,这句名句可表述为“桂林的山与水构成的风景胜过天下所有的山与水构成的风景”;从语用的角度看,这句名句意指“桂林山水胜过天下其他任何地方的山水”,暗含桂林山水很值得一看的指向意味,构成传播学所界定的“信息态势”;从语境中解读,这句名句在它的母语文化人群(即汉语受众)中使用,词组“山水”、“天下”中,字面以外的引申意和相关文化意象呈正态的共相   反映,但这种共相反映不一定在其他语言受众中产生。   从句子的成分构成看,“山水”作为句子的主语,是最为核心的信息编码。名句的接收者,必须基于自己对词组“桂林”、“山水”、“天下”的认知,尤其是“山水”的认知,来限定动词“甲”的判断依据,进而得出自己的观点―或认同,或否定,正如文学欣赏中的常理:一千位读者的心中,就有一千个哈姆雷特。当然,如果一千位读者来自同一文化域,哈姆雷特形象在这些读者心中虽有差异,但也存在较大的共性;如果这一千位读者来自不同文化域,哈姆雷特形象存在差异大于共性的概率要高得多。   推而问之,对于中国本土旅游者而言,“桂林山水甲天下”的肯定判断是成立的,因为同一文化共识让他们拥有“山水”,“天下”相对一致的文化审美意象,即审美活动中存在的集体暗示(collective suggestion)②;但是,对于异国文化背景的旅游者而言,所谓的文化共识并不存在,没有所谓集体暗示的审美活动,在他们眼中,桂林山水“果真”甲天下吗?答案却是不确定的,因为人的判断是人对事物的形成某种信念的表达,就有关信念与实在物之间的关系,“真(实)不在于内部的一致性而在于符合的理由”(P383,罗素,1996年)。      三、名句翻译之我见――桂林山水“如何”甲天下?      一句中国人家喻户晓的名句,有没有可能通过翻译尽其内在要传达的信息传达到其它语言受众那里呢?从人类信息传递方式看,信息发送者的编码被信息接受者接收后进行解码,再通过接受者采用自己的编码给出相应的信息反馈,发送的信息与接收到的反馈信息间的等量等质,才能说是最理想的交流。而流传已久的名句,由于其信息的复

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档