“言之无文,行而不远”.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“言之无文,行而不远”   摘 要:翻译语言学分为四个分支,重迭是英语常用的一种修辞手段,汉语的重迭比英语用得广泛,在英汉翻译时恰到好处地运用重迭,能使译文生动活泼,通顺达意。英汉翻译有形容词的重迭,副词的重迭,动词的重迭和名词的重迭。   关键词 :英汉翻译 语言学 修辞学 重迭      翻译语言学应当分为四个分支:翻译句法学,翻译语义学,翻译语用学和翻译修辞学。概言之,修辞学就是研究说话的艺术和写作的技巧的一门学问。英语的修辞格式(figures ofspeech)名目繁多,而重迭是常用的一种修辞手段。同英语比较起来,汉语中重迭的运用要广泛得多。王力在《中国语法理论》中说,“西洋的迭词也只偶然迭形容词,而且近似小儿语,如英语’a long,long way’,‘long,long ago’之类。由此看来,大量运用迭字迭词以表示各种的意义乃是中国语的一个特色。”   所谓重迭与重言不同,重迭是把两个音义相同的字重迭起来。如“狠狠”,“人人”,“看看”等即是。如把重迭的两个字分开来这个是可以单用的,单说“狠”、“人”、“看”仍然有意义。重迭的词跟不重迭的时候所表现的意思既不相同,也不是这个词所表示的意思的重复,而是另外多出一种附加的意思。重言就不同了:它是指词根的重迭,“更有潺潺流水”中的“潺潺”和“若夫霪雨霏霏”中的“霏霏”,就不能分开单用,如单说“潺”和“霏”就都没有意义。因此,重言只是声音的结合,除字面意义外,不能有附加的意义。   既然汉语的重迭比英语用得广泛,因此在英汉翻译时根据汉语的特点,适当地注意运用,可使译文生动活泼,通顺达意,如果用得准确,就能更恰当地表达原文的语气和分寸。   英语的大部分词类均可在译文中酌情重迭,其中应用较广泛的是形容词、副词、动词、名词等。下面从一些文艺作品中,举例说明英汉翻译中这几个词重迭的运用情况。      一、形容词的重迭      形容词的重迭是表示程度的加深或加重,如clear, honest ,beautiful可分别重迭译为“清清楚楚的”“老老实实的”,“漂漂亮亮的”和不重迭的“清楚”,“老实”,“漂亮”在意思上有所加重,在色彩上有所增强。因此在译形容词时运用重迭要注意词意的分寸,使译文与原文的意思相吻合,不能以词害意。   1、单个的形容词,根据其修饰的程度,在译文中可以运用重迭手段来传达原文中隐含的“加重”或“加深”的程度。例如:   The rush of the water, and the booming of the mill, bring a dreamy deafness, which seems to heighten the peacefulness of the scene。   水的急流声,磨坊的轰隆声,给人带来了一种迷迷茫茫的耳聋的感觉,更替这景色增加了恬静的气氛。   But today there was the only faint edge of the odour because the wind had backed into the north。   但是今天只送来一些儿淡淡的气息,因为风往北方刮去。   Mr. Rilcy was a man of business, and not cold towards his own interests, yet even he was more under the influence of small promptings than of a far-sighted designs.   瑞里先生是个生意人,对他自己的利益不是漠不关心的,可是就连他都是受一时的小小的冲动的影响,而不是受有远见的目的的影响。   2、有时形容词和介词、名词或其它的词连用,翻译时可根据其综合含义运用重迭的手段。例如:   There are countries full of those creatures, instead of horses and cows.   有些国家有许许多多这一类的动物,却没有马和牛。   They would always live together and be fond of each other.   他们会永远住在一起,大家亲亲热热的。   “Mrs. Narracombe, my aunt,”had a quick, dark eye, like a mother wild-duck’s and something of the same snaky turn about her neck.   “纳拉科姆太太,我的姑母,”长着一双锐敏的黑眼睛,活象只野鸭,脖子也有那么点儿细细弯弯的。   3、由and连接的两个形

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档