- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从德国功能理论的视角谈博物馆解说词的英译
从德国功能理论的视角谈博物馆解说词的英译
任宁
(宁夏大学,宁夏银川750021)
【摘要】随着时代的发展,博物馆解说词应运而生。博物馆解说词大致属于外宣文本的范围,它除了具有
信息传递功能之外,还承担着文化传播的功能,是向其他国家介绍和传播中国历史文化的重要
手段。同时,博物馆的翻译工作是文化的重要组成部分,承担着中外文化交流的重任。目前学者
们对博物馆解说词的翻译重视不够。如何翻译好博物馆解说词,满足跨文化交际的需要,是值得
翻译工作者研究讨论的问题。论文试图从德国功能理论的角度研究宁夏博物馆和烟台博物馆解
说词的翻译,通过理论指导关注博物馆解说词的功能,并采取灵活的翻译策略实现这些功能。
『关键词1德国功能翻译理论;博物馆解说词;翻译策略
[中图分类号】H315.9 【文献标识码”
博物馆是人类历史文化的宝库。作为一个国家对外 纳入到目的论中,于是她引入了一个新的概念:忠诚,忠
展示本国经济发展水平和宣传本国文化的重要窗口,博 诚意味着目的语文本的意图应和原作者的意图相协调。
物馆起着举足轻重的作用,是传递某种文化传统的主要 忠诚概念的引入充实r目的论的内容。
渠道之一,同时也是一个社会怎样看待自己的一种表 二、博物馆解说词的功能分析
示。随着中国经济实力不断增强以及中西文化交流的日 当前中国博物馆发展如火如荼,在中国旅游业和对
益加深,越来越多的西方人开始关注中国并积极了解中 外交流中起着不可忽视的作用,是中国历史文化的窗
国文化,博物馆成为他们接触中国灿烂历史文明的一条 口。博物馆解说词在形式上大致属于公示语范围,在内
捷径。博物馆可以从各个方面反映不同时期的社会文 容上是一种外宣文本或者说是旅游文本。因此,它拥有
化、传统文化,它是文化的组成部分,承担着传播中国文 公示语和旅游文本的特点,同时还兼具更多的文化特色
化的重任,是世界了解中国的媒介。 和博物馆本身的特色。翻译作为跨文化交际的重要手
一、德国功能翻译理论简介 段,在中国的国际交流中起着不可忽视的作用。
20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关 根据德国功能翻译理论对文本基本类型的划分可
于翻译转换的静态语言学分类。同时,在德国出现了 以看出,博物馆解说词主要可以归类于信息型文本和操
从交际角度出发的功能主义翻译分析方法,并逐渐兴盛 作型文本,但也不排除将部分解说词归为表情型文本。
起来。 一个文本并不一定只能传递一种信息或者说具备一种
功能主义翻译分析方法的代表人物卡塔琳娜·赖斯 功能。翻译行为的目的是决定翻译过程的首要原则。
认为,理想的目的语文本应该是译文的目的在概念内 依据目的论的翻译要求,博物馆解说词翻译旨在告
容、语言形式和交际功能E同源语文本是等同的。赖斯 知国外游客中国的历史文明,为他们提供文化基本信
提出了三步骤的源语文本分析过程。第一步确定源语文 息,帮助他们了解中国。理想的翻译应该能够引起目的
本的类型:信息型文本、表达型文本或是操作型文本。信 语文本读者的注意力,使他们对中国文化产生浓厚的兴
息型文本的重点是所传达的内容;表达型文本是作者用 趣,激发他们参观游览的热情。
以表达个人态度的一种创作型文本;操作型文本是为了 三、德国功能翻译理论在博物馆解说词中的应用
吸引读者以某种方式行事的文本。第二步确定原文的文 虽然各个博物馆主题各不相同,但译者应该把目的
本变体。第j步分析源语文本的风格,帮助译者决定采 语读者的文化程度纳入考虑范围,适当将原文信息明示
用何种翻译策略。赖斯指出,信息型文本的翻译应包含 给外国友人。笔者试图通过比较宁夏博物馆与烟台博物
源语文本中
您可能关注的文档
最近下载
- 居间助贷代理合同协议.docx VIP
- 塑料制品 挥发性有机化合物和半挥发性有机化合物的测定 热脱附气相色谱质谱法.docx VIP
- 必威体育精装版CQI-27铸造系统评估表 第二版(2023).XLSX VIP
- (推荐!)GB 45673-2025《危险化学品企业安全生产标准化通用规范》之“5.2 安全生产责任制”审核检查单(2025A0).docx VIP
- NB∕T 32037-2017 光伏发电建设项目文件归档与档案整理规范.pdf VIP
- 个人房屋租赁合同范本(免费)必威体育精装版.pdf VIP
- 无刷伺服驱动器XVy-EV 中文说明书.pdf
- 实施指南《GB15979 - 2002一次性使用卫生用品卫生标准》实施指南.pptx VIP
- 医院培训课件:《PICC置管与护理》.pptx
- 个人收入证明模版word编辑版.doc VIP
文档评论(0)