- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
宝典国际商务合同的措辞学探析
国际商务合同的语言学探析 肖靖 自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往与合作愈来愈频繁,,外贸、金融、投资、经济合作等都离不开签订合同。国际商务合同中的语言不同于普通英语文章中的语言。本文拟从词法、句法、篇章以及语用等几方面探析国际商务合同的语言特殊性,旨在帮助涉外商务人员更好地理解与起草此类合同。,,1,一、词法特征,,1,1.,正式词语的使用,,1,合同英语属于法律文体,是各种英语文体中规范程度最高的一种,,即“庄重文体”。其用语通常正式保守,而罕用口语词。俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在国际商务合同中。试比较下列几组词(左边为一般用词,右边为合同用词):,begin-commence开始;change-revise,修正;buy-purchase购买。例如:The,term,effective,date,means,the,date,on,which,this,Agreement,is,duly,executed,by,the,parties,hereto.,(“生效日”意指本协议经订约双方签字的日子。),execute是法律上的用词,较sign正式。,,1,2.,古体词语的使用,,1,作为一种非常规范的书面语,,国际商务合同中还大量使用古体词语。这里所说的古体词语是指在国际商务合同中经常使用一些已在其他类别的英文文体中很少或不再使用的词汇。常见的有:,①here十介词组成的复合词。例如:herein-于此;hereinabove-在上文;hereinafter-以下,,在下文。②there+介词构成的复合词。例如:thereafter-此后;thereof-由此;thereon-在那上面。③where+介词构成的复合词。例如:whereas-有鉴于;wherefore-因此;wherefrom-由此。,,1,所举的这些词在词典中相当有限,但在合同中的反复出现率却相当高。在合同中使用这些词,可以避免重复,做到准确、简洁、严密,,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。例如:This,Agreement,is,made,and,entered,into,by,and,between,the,China,National,Light,Industrial,Products,Import,and,Export,Corporation,Shandong,Branch,(hereinafter,called,Supplier),and,ABC,Company,(hereinafter,called,Distributor),whereby,Supplier,agrees,to,grant,to,Distributor,the,exclusive,right,to,sell,the,Products,in,the,Territory,on,the,terms,and,conditions,stipulated,as,follows:,(本协议由中国轻工业品进出口公司山东省分公司[以下简称供应人]与ABC公司[以下简称经销人]签订。凭此协议供应人授予经销人按照下列条款在所定地区经销所定产品的独家经销权。)“hereinafter”相当于“later,in,this,即“later,in,this,agreement,”;“whereby”相当于“by,which,即“by,the,agreement。,,1,3.,法律词汇的使用,,1,国际商务合同中还有不少法律词汇,,这些词汇具有法律上的特定含义。例如:The,seller,shall,present,the,following,shipping,documents,to,the,bank,for,negotiation,of,L/C.,(卖方向银行议付信用证时,必须递交下列装运单据)“shall”是一个在国际商务合同文件中频繁出现的词,它的主语为第三人称,作情态动词用,不表示“纯将来”,而表示明确的,有约束力的要求。这点与“shall”在其它场合的一般用法很不相同。另一词“should”也表示“应该”,实际上,shall表示法律上的要求,而“should”则表示一般义务或道义上的义务。,,1,4.,同义词的使用,1,为有效地避免诉讼时律师钻空子,利用词义间的细微差别而大做文章,国际商务合同中对一些关键性的词常常采用同义词连用。因为并列成分之间通常意义交叉,可以在内容上互相补充,从而使表述更全面,更缜密严谨,也更具有弹性,既可以保证内容上准确,又维护了法律文件的独解性尊严。常见的同义、近义词有:,“terms,,conditions”,“clause,,covenant,,agreements”,“negligence,,fault,,
文档评论(0)