英汉语篇衔接手段差异之分析.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇衔接手段差异之分析

( ) 第 31卷 第 6期 徐州师范大学学报 哲学社会科学版 Vol. 31,No. 6 2005 年 11 月 J. of Xuzhou Norm al Un i. ( Ph ilo sophy and Social Sciences Edition) Nov. , 2005 英汉语篇衔接手段差异之分析 强凤娟 ,方文礼 (扬州大学 外国语学院 ,江苏 扬州  225009)   [关键词 ]  语篇衔接 ;形合法 ;意合法 [摘  要 ]  英汉语篇衔接手段存在差异 ,英语在语篇衔接上多用 “形合法 ”,汉语则重于 “意合法 ”。“形 合法 ”与 “意合法 ”在英汉语篇衔接中的差异主要体现在替代 、省略和连接词的使用上 ,翻译时必须要注意这 种差异 。 [中图分类号 ]  H314   [文献标识码 ]  A    [文章编号 ] (2005)    的过程来看是组句成篇的必不可少的条件 。衔接 和连贯是它的两大重要标记 。语篇的衔接依靠语 一 、引言 法和词汇两大手段实现 ,它的连贯则倚重逻辑推 由于文化差异和思维方式的差异 ,英汉两种 理或直接判断 。在结构形式上 ,汉语语篇多句内 语言在语篇衔接手段上存在着差异 。总的说来 , 与句间的直接组合 ,形式上缺乏显性的衔接手段 , 英语在语句衔接方式上多用 “形合法 ”,汉语也用 但通过逻辑推理或直觉判断 ,语义是连贯的。所 “形合法 ”,但主要用 “意合法 ”,句子内部以及上 以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英 下文之间多靠语义来连贯 。翻译通常是以语篇为 语语篇结构形式多为句与句的有序排列 ,形式上 单位的 ,翻译的目的就是要把原文语篇的意义完 照应指称 ,衔接严谨 ,语义上脉络明晰 ,一意贯串 整地传达给译语读者 。因此 ,译者必须了解有关 直到篇末 。1976年 H alliday和 H a san发表了论述 ( 语篇的知识 ,尤其是有关语篇连贯和衔接的手段 、 语篇衔接 的专著 《英语 中的衔接 》 Cohe sion in 方法 ,从而在翻译过程中能够加深对原文语篇整 English) ,他们将英语的衔接手段归纳为五种 : ( ) 体意义的理解 ,并保证它们在译文中得到正确的 1. 照应 reference :指用代词英语法手段来 体现和传达 。 表示语义关系 ,可分为人称照应 ,指示照应和比较 照应 。 二 、语篇的概念 、意义和特征 2. 替代 ( sub stitu tion ) : 指用替代形式去替代 “所谓语篇 ,

您可能关注的文档

文档评论(0)

baoyue + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档