- 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
意译古文须达意规范
精品论文 参考文献 意译古文须达意规范 白 荣 广东省遂溪县大成中学 524300 古文翻译在历年的高考试题中所占的分值多,而学生答题失分很严重。尤其是应该采用意译的句子,事实上已成了学生答题的软肋。纵观古文教学资料可谓汗牛充栋,而专门研究古文意译的却是凤毛麟角。本文根据学生的学习实际,略谈所得,希望能抛砖引玉,与各位同行切磋交流,以提高文言文的教学水平。 意译古文,达意是至为重要的。郭沫若在《九章》译文后记中说:“有时候他不能逐字逐句地翻译(指直译),他可以统摄原意,另铸新词。”郭老的意思是,对于意译,要在保留原意的基础上,有所创造,实为“达意”之诠释。据此,我们在意译古文时,要重视以下几点。 一、力求准确,避免望文生义 这方面包括意译句中的特殊句式和对句中某些词语的翻译。例如:《吕氏春秋middot;重言》中的“子邪,言伐莒者?”它是一个主谓倒装句,应译为:说我国要出兵攻打莒地的人,是你吗?但不少同学误认为“子邪”是一个人名,更有甚者把“子”当作“儿子”来翻译,这都是望文生义的毛病,其根源是不熟悉古文句式,把秧苗当韭菜了。此外,意译句中的单音词译为双音词,也要避免望文生义。如《诗经middot;硕鼠》中的“三岁贯女,莫我肯顾”,句中的“顾”字决不是“照顾”,也不是“顾虑”,而是“顾惜”。 二、重视意译句交叉点,避免重复累赘 一般来说,意译句中的互文句,均存在着内容交叉、合多为一的现象,翻译时要把纷繁的内容进行重新整合。譬如:《过秦论》中的“(秦)有席卷天下、包举宇内、囊括四海之意,并吞八荒之心”,句中的“席卷”、“包举”、“囊括”、“并吞”是互文,都是“统一”的意思。“天下”、“宇内”、“四海”、“八荒”也是互文,是“天下”之意。而“意”与“心”还是互文,指“野心”。全句可意译为“(秦国)有统一天下的野心”。如果把互文各自拆解,不仅会啰嗦累赘,而且不能尽达原文之意。 三、领悟机智用语,切合具体语境 古文中不乏机智之辞,常常要根据具体语境来意译,方可达意。如避讳之辞,唐代人为避讳李世民,常把“民”换作“人”。又如《谏太宗十思疏》中的“傲物则骨肉为行路”,“骨肉”借指“亲人”,“行路”借指“陌路人”。更有比喻之状,如“奔车朽索”(就像用腐朽的绳索驾着马车狂奔),语言之机智令人拍手羡叹。诸如此类,须用意译,甚至在原意上加以创造,才能动之血脉,尽其用意。 四、要积累古文化知识,消除语言表达障碍 现代语言承传古汉语而来,意译古文,目的是让今人能看懂。而古文化源远流长,我们须在学习中注重了解和积累,意译起来才不会令人费解。比如《晏子治东阿》中的“愿乞骸骨”,涉及到古代官吏的退休制度。它始于春秋战国时期,当时称为“致仕”、“致事”、“致政”等,到了唐代才有“退休”之说(参考《中国古代文化知识精华》),沿用至今。因而这句话可译为“(我)希望(主公)您答应我退休的请求”。 古人作文并无语法规范,如果说有,也只是单音词表意和使用主谓句的习惯。(参考《文言文基础知识问答》)现代人研究古汉语,是移植英语语法的词法和句法,于1956年制定了“暂拟汉语教学语法系统”,并以之为依据。至1984年,中国语言学会颁布了“中学新语法体系”,突出短语的语法功能,但只限于现代汉语,不包括古汉语。(参考杨亦鸣等编写的《中学新语法体系教学参考》)因而,我们说规范翻译古文,原则上还是以“暂拟汉语教学语法系统”为主。 五、以下几点值得探究 1.要合理搭配句子成分 这里所说的“合理搭配”,就是要根据现行语法变换古文句序,使之与现代汉语接轨。例如:《石钟山记》中“石之锵然有声者”,属定语后置句,意译时,要把“石”调作中心词,译为“能够敲打出锵锵声音的石头”,“之”字是定语后置的标志词,无实义。这样句意就规范晓畅了。 2.语意要通达,补、合要自然 如赤壁赋的“纵一苇之所如,凌万顷之茫然。”“一苇”前面须补上“像”字,让名词活用为状语才规范。“所如”和“凌”字均属动词,应合译为“驶在”。这个意译句解决了这两处疑难,就规范通达了。全句可译为:任凭(这)像一片苇叶的小船,驶在辽阔的天地中。之所以这样意译,是因为一者古文本身就存在着省略和同义复词、偏义复词的情况,二者是译句符合现代汉语的语法规范——一个由短语充当的主谓句。 3.配以恰当的关联词语,使意译复句更为规范 古文有相???固定的构句模式,甚至有使用紧缩复句的习惯,却没有今人在现代汉语中创造的关联词语。为了使句与句之间的译意紧密、连贯,我们在
有哪些信誉好的足球投注网站
文档评论(0)