新闻报刊文体翻译策略研究.docVIP

  1. 1、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新闻报刊文体翻译策略研究   【摘 要】新闻是一种非常特殊的文体,是具有特殊功能的语言文体,译者在充分发挥主观能动性的同时,也要根据新闻文体的翻译特点和要求来采取合适而变通的翻译策略。   【关键字】新闻报刊;特征;翻译;策略   中图分类号:H32 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)11-0291-01   一、新闻报刊词汇特征   随着时代的发展,词汇不断增加扩大,普通人在相对正式的场合下能看到法语的一些旧词新义,当然在年轻人当中有不断扩充的词汇,但是这些词汇就像是暗语一样,在年轻人当中更为流行,可能对于接触年轻人相对少的人群来说就有点不容易理解了。   例如:1、C’eset une meuf ( femme ).   2、Tu parles verlan ( à l’envers )   以上这两个例子都是在年轻人中经常使用的一些词汇,但是随着时间的推移,有些用法也渐渐被人们遗忘,会有更新的词汇加入其中,当然也会有很多词汇流传下去,并且被更多人使用。   二、新闻报刊主要翻译策略   翻译的策略有很多,可以根据新闻价值和读者的需要来采取全译或变译的方式,变译是根据译文的特点和读者的需求采取增译、减译、编译、述译、缩译、并译、改译等不同的方法。在新闻报道中我们可以根据新闻文章的特点和译文需要来进行选择。   缩译就是选取原作品的精华加以翻译,新闻报刊文章常常因版面限制,截长取短,以质取胜,缩译基本上保存了原文的精髓,是原作品的缩小复制品,在缩译的过程中要注意,原文的浓缩性、内容的简要性、内容的客观性,这些都是需要注意的地方。例如:   Italie en recession technique, rebond allemand, France au relenti, Espagne en grande forme: au premier trimestre, les pays de l’Union monétaire ont enregistré des performances économiques aux disparités inquiétantes.   意大利技术衰退,德国回弹,法兰西速度缓慢,西班牙状态良好,今年第一季度,欧元国家经济发展很不协调,令人担忧。   新闻编译是通过翻译和编辑的手段,将以原语言写成的新闻进行翻译、加工、综合,使之成为译语语言表达出来的新闻的翻译方法。之所以需要编译国际新闻,原因主要有以下两个方面:首先,有些具有二次传播价值的新闻需要翻译,但对本媒体来说原语言新闻存在着某些缺陷,因而在翻译过程中需要进行删减和编辑。其次,新闻媒体的版面、节目时间、制作过程等都十分有限,而为了在有限的版面和播出时间内传播更多的新闻信息,新闻编译也就成为了最为理想的一种解决方式。   Tony Blair et le président de sa candidature se sont multipliés en deux jours, d’une conférence de presse à l’autre, d’entretiens privés avec le menbres du CIO en déclarations multiples. Effet médiatique assuré.   托尼?布莱尔和他的申奥委员会主席前两天之内马不停蹄参加各种记者招待会,私下会见国际奥委会委员们,发表各种声明,从而确保了媒介的宣传效果。   译写中的“写”是根据特定读者,按照所译内容来写的,而非自由撰写。它必须与所译内容相关。写的方法大致分为三种:1、添加相关背景信息;2、对所译内容发表看法,加以评论;3、对所译内容的阐释发挥,以解释读者所不清楚的内涵信息等。虽然阐译也是增加字数,揭示内涵,但不增加内容,而译写的添补性和拓展性是原作的内容和?群?都丰富起来,使整个译作丰富起来。   Au delà d’une amélioration de la connaissance, et d’une indispensable coordination internationale, tous les intervenants insistent sur le premier moyen de limiter les dég?ts humains d’un tsunami:l’éducation.   除去加强认识和必不可少的国际协调之外,所有与会发言者都强调了减少海啸给人类带来灾害的首要方法:教育。   新闻文体的翻译并不是所有的翻译都是有效的,翻译有效与否,关键要看是否满足了读者的需求。如果读者要的是摘译其中某部分,而译者译了全篇,也是徒劳无功

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档